4 – они впервые обсуждают Бьюла, он раскрывает ей свои подозрения (what he doesn't know), «I'm a magistrate» – «You're a priggish bore», русские люди в таких случаях помогают другому прикрыть его задницу и замести следы, автор видит, что если бы Мэннинг вообще думал об этом втором варианте, он бы, скорее всего, поймал бы себя на мысли, что за первым может стоять желание вывести Бьюла на чистую воду в корыстных целях – поиска легкого основания морали; как бы поступил тот, кто отдавал бы себе отчет в том и другом, то есть, смотрел со стороны: он бы написал книгу
5 – her 'Sherlock Holmes' remark got under his skin; куда это будет развиваться после 45-й страницы – domestic thriller, Бьюл предстает во всей своей преступной сущности, Мэннинг берется защищать ценности своего класса при помощи силы (им и в голову такое не могло прийти, это не американский характер)
6 – when I got home Jill was in the rose garden, «is his friendship so important to you», why is he being so deliberately naive (did he become a figure of condemnation of middle class criticism for his wartime novels), sympathy, dislike and language
7 – at Bule's place, collects coins, a jeweller's glass in his eye; глава движется через серию диалогов: Мэннинг-Бьюл-Джилл, Мэннинг-Джилл, Мэннинг-Бьюл; задает прямой вопрос
8 – до какой степени новая мораль вторглась в отношения между людьми – такой, что современному человеку трудно поверить, что такие люди были, что они так разговаривали; seems hardly likely that he's on Manning's side, though
9 – почему он считает, что имеет право допрашивать Бьюла, пусть он даже и городской магистрат; it's a question of how far another person's freedom extended; он тут отвечает за мораль в каком-то смысле, потому что кто-то должен; Бьюл suddenly поворачивает ситуацию так, что все это может выйти боком для самого Мэннинга – почему (его имя будет связано со всей этой историей, он будет нести ответственность, если это был один из местных?)
10 – он не знает, что Бьюл выгораживает его жену
11 – «what on earth happened, Bill»
12 – «I drove home slowly», жить вообще стало невозможно
13 – что это за отношения между супругами, о чем разговаривали мужчина и женщина, это похоже и не похоже на нас, поэтому такое странное ощущение, place of a woman in a society, women's vote, etc.; рассказать жене или не рассказать, почему он не сдерживается, телефон
14 – разговор с Джилл
15 – почему она просит его позвонить Бьюлу и поменять решение, предоставив тому свободу выбора; вместо этого телефон зазвонил сам, и сообщили, что тот человек скончался 30 минут назад, тут два неожиданных поворота за один абзац: Джилл рассмеялась, услышав, что теперь ее муж точно будет настаивать на правде, и раскрыла, что а) она была в той машине, которая сбила человека (уже конец); б) она была за рулем
1 – «were you tight?»
2 – «there's no harm in going out to buy gin»
3 – I put my hands over my eyes and tried to think about it
4 – a rose garden in April
5 – drinking
6 – telephone conversations
7 – «anybody an apology»
8 – «out of the question»
9 – «surely it's all perfectly simple»
10 – how it all changed and why
11 – the scratch
12 – if this whole production ever had to be staged
13 – «so un-co-operative»
14 – реплика в темноте
1 – the next week or so, London, the breakfast time on the following Saturday
2 – miscommunication as an effect on two people who entered an immoral conspiracy
3 – his thoughts
4 – происходит какое-то замедление, длительный отрезок без значительного продвижения в сюжете
5 – children
6 – POV-shot
7 – they are discussing money question if it was the most important one
8 – is it alright
9 – the revelation, «That hadn't occurred to me»
10 – «but why didn't you tell me this, Jilly?»
11 – key monologue (he gets emotional and accusing)
12 – split the beans – another lot of beans (who talks like that in Balchin's novels)
13 – «One minor thing that I hate about this – that's having made it impossible for you to go on knowing the Honbill», and now it's a reconciliation against the third party
Ему 39 лет, переехали за город после войны, идут разговоры о возвращении консерваторов в кабинет, то есть, действие где-то между февральскими выборами 1950 года и ноябрьскими выборами 1951-го; политический подтекст
why exactly she's having this affair, использовать ход со значением, переданным лишь на крупном плане актера
the mere fact that he discusses this other person with his wife
we're reading these Balchin novels with modern eyes and especially this one
it’s not your typical «Balchin» story, and Manning looks like a Balchin character who has lost some of his knowledge about sexes; почему он хватается за идею, что Бьюл мог быть за рулем? Это всё из времен, когда у людей были представления о кодексе чести, что такое hit and run для джентльмена; is this the first novel about finding a villain as a substitution for a moral basis; соборность и eye objects
почему главный герой говорит жене, предложившей сесть на заднее сиденье, чтобы та села спереди с другим мужчиной, пусть тому и принадлежит машина; a theme for our age: the loss of belief in male friendship reached a level that pushes men to such acts of gentlemanly behaviour that defy any description as «stepping back», for which «to step back» would be a wild understatement; WHO deliberately pushes his woman into the arms of another man while keeping his teeth clinched (чтобы не возвышаться над другим мужчиной и не соперничать с ним)
here's an interesting thing about the first person narrative in this novel: Bule, seen only through the eyes of Manning, is not a character – he is an embodiment of his fears and desires; это проекции одного и того же страха, страха другого мужчины, и не важно – не дотягивает другой мужчина до идеала, на который направлена создающая воля героя, или перетягивает (it is obvious that this Stephen character is seen by the main character as an insufficiently grown-up man, whereas Bule is intimidating to Manning – one of those who just started getting that brainwash from society about being insufficiently grown-up because of his clinging to absolute morality, insufficiently immoral person to be called a «completely» grown-up man – as someone who grew up in a wrong way (as Manning thinks); that's the origin of his critique of his wife: he doesn't care that much about her as for this Bule guy to whom she gives wrong ideas, actually, ideas that directly oppose, even undermine, his work on another man)
for a man morality is rather more important than you, and he’ll go to any lengths to reinstate a moral system between him and you, the more difficult for you to succumb to the better, and it will all seem to you priggish, borish, pain in the ass and remind of a kamikaze act as the last thing to do to get the girl and the best – to put her off: that’s what society teaches us today – morality as the best way to lose the girl (does he want to break this relationship)
Знакомая ситуация из романов Болчина: женщина изменяет и говорит мужу – «Я такая сука», но тут она не идет совершать самоубийство, а мужчина ей на это говорит: «Нет, постой», и не потому, что видит в себе прохвоста. И дальше, его принципы не так тверды, чтобы он не был готов взять ее грех на душу (что меняется в нем по ходу препирательств с Бьюлом и женой); почему мужчина может требовать от женщины морального поведения, а потом прощает ее и настаивает, чтобы она этого не делала (забота об ее теле, стремящемся к жизни, и сострадание, подталкивают к нарушению неких установленных им же границ, чем она без труда может воспользоваться); у нее чувство вины перед ним как праведным человеком, у него – возможность отступиться от принципов, так что она в итоге выступает «за» то чтобы получить наказание, а он – чтобы скрыть правду и пойти еще дальше.