Литмир - Электронная Библиотека

— Джек! Перестань, мы не женаты и даже не помолвлены!

— И что? — искренне удивился тот.

— Ты не можешь трогать меня, а я — тебя, это запрещено! Так не принято! Что подумают люди!

— Люди? — в голосе пирата скользнула ирония и интерес. — Так ты собираешься людям о наших отношениях и ночах рассказывать?

Элизабет обиженно поджала губы и скрестила руки на груди.

— Хммм… ну тогда нам стоит разнообразить свою жизнь, люди любят всякие извращения. О, что насчёт связываний? — он потянулся к ремню плаща. Лиза побледнела. В следующий миг она поняла, кто хозяин кровати, и от души залепила наглецу кружевной подушкой прямо по наглому лицу.

— Извольте убраться, господин-извращенец! Приличные дамы после таких неприличных предложений жалуются своим покровителям!

— Как можно, ваше благородие! — Джек испуганно округлил глаза и вскочил с кровати, попятившись к террасе. — Не пережить мне своей вины перед вами! Дозвольте узреть вас через час, прежде чем я уйду каяться во грехах своих!

— Дозволяю, — всё же засмеялась девушка и спустила ноги с кровати на ковёр. — Отец приглашал тебя на ужин сегодня.

— На ужин? — парень удивился и задумался. Это было настолько неожиданно, что его привычная улыбка и юмор вернулись не сразу. — Посмотрим. Наденешь платье, в котором ты была на дне рождения?

— Зачем? Никакого праздника ведь нет, — не поняла она, но пират лишь неопределённо пожал плечами и перемахнул через перила.

Надо было скорее собираться и предупредить прислугу.

День выдался ветреным и серым, словно сама природа пыталась решить вечную проблему. Чайки то и дело ныряли в светло-серые тучи и пронзительно кричали, люди толпились необычно оживлённо. По возгласам можно было понять, что прибыло какое-то торговое судно, однако из центра города порт видно не было. Джек с удовольствием отметил, что его спутница всё же выполнила просьбу и надела лазурное платье; струящаяся ткань сейчас была единственным напоминанием о том, какими прекрасными оттенками богато Карибское море. Вместе они неторопясь прогуливались по узким улочкам, то и дело уворачиваясь от продавцов с тюками товаров, как всегда обсуждая всё на свете. Только вот эти лёгкие разговоры и болтовня, пусть и интересная, давались Джеку с трудом. Обычно он любил пофилософствовать, послушать, рассказать, но сейчас ему было невообразимо тяжело подобрать банальный ответ-реакцию на смешную историю из жизни. Даже не так: вместо природной реакции приходилось подбирать слова. Утром его мало волновало что-то кроме мягкой постели и Элизы рядом, тогда они были близки, но сейчас ему предстояло предать. Одно дело — подставлять торгашей и зажравшихся стражников, которые рано или поздно должны были получить тем же и по тому же месту, но другое дело — это предательство, обман человека, который доверяет тебе… и которого ты считаешь близким. Какой бы продажной и скользкой тварью Джек ни был, предательство он ненавидел и не признавал. В глубине души он всё ещё надеялся, что сейчас они просто пройдут ещё пару улиц, обогнут церковь и вернутся к крепости на холме, но…

— Дяденька, ты смотри, какая рожа у тебя сытая! — вдруг подкатился из толпы белобрысый паренёк и подёргал пирата за рукав. — Дай денег, куплю поесть, чтобы у сестрёнок такие же рожи были!

— И чем же ты их кормить будешь? — усмехнулся Джек, доставая монету и протягивая её мальчишке, а всё нутро его словно покрылось коркой льда.

— А это не твоё, щедрый дяденька, дело, — хитро прикусил монету тот, с неприязнью косясь на молчащую от удивления Элизу. — Может, акромя медуз и не будет ничего.

С этими словами подросток развернулся и убежал куда-то вниз по улице. Капитан с болью провожал спину Кеннета, а это был именно он, и наконец смирился с собственным решением. Значит, тот корабль в порту и есть «Медуза»…

— Прогуляемся в порт? Может, торговцы привезли что-то стоящее.

— Давай, — оживилась девушка. — А ты пока расскажи, когда собираешься отплывать.

— Если честно… собираюсь сегодня. После прогулки с тобой. Говорят, на Нассау накаляются отношения между аристократами, так что лучше держаться в стороне от их политических войн.

— Жаль… — она вздохнула. — Ты ведь так и не показал свой бриг. Но ничего, может, в следующий раз.

— Обязательно, — Джек улыбнулся, пропуская даму первой на более широкую площадь перед портом и буквально прирастая к земле. Из-за ближайшей лавки им навстречу шёл сам Вудс Роджерс, наспех отдающий указания своим подчинённым и подходя к дочери и её спутнику. И без того больные мысли теперь скакали, как бешеные, руки затрясло, сердце в панике бешено забилось, разболевшись от слишком частых ударов о рёбра.

— Добрый день, Элиза, Джек, — губернатор чуть склонил голову и мягко улыбнулся.

— Добрый день, — капитан поклонился ниже и тоже улыбнулся. Маска спокойствия безупречно закрыла его страх.

— Я хотел предложить вам поужинать сегодня вместе и поговорить в более приватной атмосфере, чем нам недавно довелось, — как всегда плавно и воспитанно предложил Вудс. — Но раз наши пути пересеклись, с вашего позволения, я присоединюсь к вашей прогулке, — от мужчины не укрылось наличие двух заряженных пистолетов в кобурах на пояснице капитана, его слишком безупречный вид и некая резкость движений, незначительных для обычного человека, но говорящих для опытного психолога. Когда он говорил Элизе, что Джек хорош, он действительно высказал своё мнение. Только вот одну строку сказать забыл: «…но я в это не верю. И не поверю, пока не изучу сам».

— Разумеется. Мы направляемся в порт. Вам что-то нужно у торговцев? — стараясь выглядеть непринуждённо, осведомился пират.

— Разве что заставить их понервничать, — добродушно рассмеялся губернатор и тихо отдал приказ последнему сопровождающему. Джек прислушался, но не разобрал ни слова за болтовнёй Элизы, это его разозлило и заставило стать ещё внимательнее. Подчинённый поклонился и ушёл куда-то на выполнение приказа, теперь они шли втроём. — Не буду мучить молодых людей их тайнами или политикой. Джек, расскажите подробнее о своих планах.

— Сегодня, как я ранее сказал Элизабет, я с несколькими кораблями отправляюсь в Канаду. Сейчас фруктов мало, зато хорошо продаются забродившие за зиму вина, ну, а сувениры из кости и кожи всегда в цене, особенно из редких морских животных.

— Разумно. Теперь я понимаю, как Вы добились столь много в таком юном возрасте, — Вудс кивнул и замедлил шаг. Площадь перед портом была набита людьми под завязку, среди шхун и бригов гордо возвышался линкор с подобранными парусами и непонятным флагом — цвета были намешаны так, что кроме Англии их можно было приписать вообще почти любой державе. — Но неужели Вы не боитесь пиратов? Чтобы так смело перевозить товары на паре кораблей нужно что-то вроде фрегата, а лучше — иметь в сопровождении эдакий линейный корабль, — Роджерс кивнул на замаскированную, насколько возможно, «Медузу».

— Не вижу смысла их бояться, — пожал плечами Джек. — Французы и испанцы доставляют куда больше проблем. Пиратов вполне успешно ловит береговая стража и Ваш личный флот, разве нет? — он усмехнулся. В толпе людей мелькала форма стражи, их становилось всё больше.

— Отчётам не всегда можно верить, увы, моряки любят прихвастнуть, — в голосе губернатора скользнуло своеобразное предупреждение, но капитан и так знал, что стоит на лезвии ножа. — Пираты подкупают, переманивают к себе… честных чиновников не бывает, им нельзя доверять. Признайтесь, Джек, — они остановились ровно напротив трапа к линкору. До этого молчавшая Лиза почему-то напряглась, пытаясь угадать вопрос отца. — Вы ведь не надеетесь на закон. Ваш флот никем не поддерживается кроме Вас самих, Вы не боитесь пиратов, и дело вовсе не в доверии моему флоту. Уличные торгаши часто самонадеянны, но они никогда не упускают возможность найти покровителя. Вы же действуете один, не раскрывая целей и планов, средств и маршрутов, стратегии и связей. Торгашам нельзя доверять, потому что они неповоротливы телом, но хитры, их деньги закрывают их от нападений и возможных обысков. Вы же… совершенно не похожи на них. Говорите, как аристократ, думаете, как стратег, даже Ваша внешность может обмануть неопытных людей. Но причина Вашей уверенности сейчас заряжена и покоится в кобуре. — губернатор сдвинул брови, и его спокойный голос стал холоднее стали. — Джек Тич. Именем короля Англии, Вы арестованы без права на помилование. Бросайте пистолеты, если ваша жизнь Вам дорога.

15
{"b":"721901","o":1}