Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Разве родовых особенностей дара недостаточно? — он будто бы решил прикинуться дурачком. — Во все время колдуны только так отличали своих бастардов от чужих.

— Есть древнее заклинание, — ответил мой учитель. — Оно даёт стопроцентный результат. Я не отпущу Анабель из замка, пока не удостоверюсь, что вы её отец.

Девиль сложил руки на груди и набычился не хуже Нико, когда мама заставляла его мыть посуду или мести двор вместо игр с мальчишками.

— При всём уважении, господин Норфолк, но то, о чём вы говорите — выдумка старика Белфаста. Магистр выжил из ума перед смертью и был горазд сочинять небылицы об изобретённых им заклинаниях.

— Половину потом взяли на вооружение, — заспорил с ним Карфакс. — А в схеме заклинания определения родства не хватало четверти узора. Но я придумал, как соединить нити. Всё дело в крови. Нужна одна капля от предполагаемого отца и вторая от сына или дочери.

В спальне Девиля послышался шум. Колдун боязливо оглянулся, но не успел закрыть дверь. За его плечом появился приказчик лорда Гринуэя.

— Откуда нам знать, что вы не врёте? Любой дешёвый фокус можно выдать за древнее заклинание.

— Во-первых, доброй ночи, господин Монк, — скрипнул зубами Карфакс. — А во-вторых, действие заклинания можно проверить. Приведите тех, в чьём родстве вы не сомневаетесь и тех, у кого нет и быть не может общих предков. Вопросов не останется.

— Допустим. И вы порежете руки Анабель? — приказчик повысил голос.

Камзол где-то забыл. Стоял перед нами в одной рубашке.

— Достаточно проколоть палец и выдавить одну каплю. Вы же не заставите меня повторять проверку, если результат вас не устроит?

Питер молчал. Задумчиво жевал губы и смотрел в стену. Карфакс не спрашивал, какое ему дело до семьи Лоуренс. Сразу было ясно, что именно он притащил в город Девиля и пытался забрать Бель из замка к новому учителю. Кстати, на пороге нас держали тоже из-за Монка. Горе-отец не хотел его показывать, чтобы не злить Карфакса, но приказчик сам вылез.

— Такое доказательство принял бы даже суд, — нехотя ответил Монк, но потом его глаза загорелись. — Скажите, господин Норфолк, а через сколько поколений зелье покажет родство? Можно ли с его помощью, например, проверить внука, а не сына?

Карфакс не выдержал — расхохотался. Так веселился, разве что по полу не катался. Затем пробормотал под нос «воистину наш пострел везде поспел» и всё-таки объяснил.

— Да, конечно, заклинание сможет доказать, что я имею право называться лорд Мюррей, но где вы найдёте кровь дедушки Роланда? Он сгинул триста лет назад, и вся королевская конница, вся королевская рать… Впрочем, кровь Генриха вам тоже не достать. За те годы, что я провёл на каторге, останки отца истлели.

— О, не беспокойтесь так, господин Норфолк. Мне всего лишь стало любопытно, — даже не стараясь, соврал приказчик. — Я думаю, проверка будет не лишней, лорд Девиль. Так мы развеем все сомнения и окончательно закроем вопрос с тем, где должна жить Анабель.

— Тогда я готов, — лесной отшельник нервно одёрнул полы сюртука. — Приводите мою дочь на постоялый двор и читайте заклинание.

«Ага, хитрый какой», — усмехнулась я.

Тут её сцапает городская стража и уже не вернёт в замок. Пусть даже заклинание скажет, что она не дочь Девилю. Судя по рассказу Бель, городской глава радостно пляшет под дудку Монка. Ещё бы, приказчик самого лорда. Вернуть лицензию? Да пожалуйста. Щёлкнуть по носу гильдию аптекарей? Сделано.

— Зачем отвлекать её от книг? — пожал плечами Карфакс. — Пропитайте платок каплей своей крови, и этого будет достаточно.

— Вы нас за дураков держите? — вскинулся приказчик. — Нет, я требую, чтобы проверка проводилась на нейтральной территории. Городская площадь вас устроит?

— Вполне, — примирительно поднял руки мой учитель. — Но тогда её придётся отложить до моего возвращения из столицы. Скоро суд, если вы не забыли. Уезжаю я завтра, Анабель, как и положено ученице, остаётся в замке. Будет присматривать за хозяйством, варить зелья и разучивать заклинания. Не советую беспокоить её своим присутствием. Я оставил сигнальные артефакты. Маячки, как говорят, колдуны. И если по возвращении я обнаружу, что хотя бы один сработал, буду вынужден считать Анабель скомпрометированной и выдать её замуж за старшего сына Томаса Граззо. И выдать быстрее, чем соглашусь на проверку родства.

Питер Монк скрипнул зубами и медленно выдохнул. Будь он колдуном, давно бы икрами сыпал или мебелью швырялся, как Карфакс. Но магической силы не было даже у лора Гринуэя, не то, что у его приказчика.

— Угрозы были лишними, — холодно ответил Девиль. — Я не собираюсь вредить дочери. Могу поклясться, что за время вашего отсутствия близко к замку не подойду.

— А господина Монка я предупредил, — слегка склонил голову Карфакс. — Всего доброго, господа. Мередит? Мы уходим.

Я замешкалась, нарочито долго собирая ткань юбки, чтобы поднять её. Хвала святым предкам, колдун не стал меня ждать. Отвернулся и пошёл по коридору. А я успела достать из рукава записку Бель и уронить её на пол.

Дело сделано.

Глава 27. Трудный выбор

Анабель

Мери и учитель уехали ранним утром. Попрощались, в сотый раз напомнили, чтобы я была осторожной, и отправились в путь. Я впервые со дня знакомства с лордом Мюрреем осталась одна так надолго. Уже привыкла, что рядом всегда Мередит. Вслушивалась в тишину пустого замка и нервно вздрагивала от каждого шороха. Под крышей всего лишь завывал ветер, а я дрожала от ужаса.

«Лиходеи! — вопила трусливая часть меня. — Нужно спасаться немедленно!»

Но клятва крепко привязала меня к шару. Сбежать, бросив артефакт, я могла только если возникнет реальная угроза моей жизни. А придуманная опасность таковой не являлась. Пусть мне и очень хотелось, чтобы было иначе.

— Займись делом, — приказала я себе вслух.

Зелья варить больше не имело смысла, мы заготовили всё с долгим сроком хранения, а остальные могли бы испортиться. Я не знала, когда придёт Питер, и придёт ли он вообще. Мередит передала ему записку, но он ничего не написал в ответ. Возможно, Монк решил, что ему не нужны такие сложности. Зачем рисковать собой и идти в замок могущественного колдуна? Ради свидания со мной? Смешно!

— Урожай, — напомнила себе я.

Вот огород моего внимания требовал, а мысли о красивом и, скорее всего, недостижимом Питере Монке — нет.

Пока меня не было, Мери посадила морковь, лук и свёклу. Капусточки бы ещё и мяса, сварила бы щи. Но наши запасы до сих пор были скуднее, чем в деревенском доме. Пришлось перекусить молодой морковкой, а затем продолжить выкапывать овощи и раскладывать по мешкам. Свекольную ботву и стрелки лука тоже решила не выкидывать. Бабушка и листочки моркови сумела бы приготовить, а у меня получался суп только из ботвы.

Через пару часов я разогнула спину и прислушалась к новым звукам. Ворота скрипели, будто кто-то пытался их открыть. Глупость, конечно, учитель наложил защитные чары. Обманка могла бы отвлечь мародёров, но мне ведь требовалось время, чтобы сбежать.

Но я не стала уходить. Понадеялась, что Питер пришёл на свидание. Долго его не было, на душе кошки скреблись. Я выбежала к воротам и испуганно замерла рядом с ними. Клятва запрещала говорить, писать записки и посылать гостю любые знаки. Чтобы магия позволила мне выйти, нужна была прямая угроза жизни.

По коже мурашки пробежали — кто-то с той стороны воспользовался заклинанием определения. Я боялась, что наказание за нарушение клятвы настигнет меня за любой шорох, но рискнула подойти вплотную к воротам и заглянуть между створок. Через щель было плохо видно, зато хорошо слышно.

— Маячков нет, — заметил лорд Девиль. — Есть защита от взлома, и я могу её обойти. Но, говоря откровенно, мне бы не хотелось ломиться к Норфолку без приглашения. В замке есть что-то, природу чего я определить не могу. Мощное и опасное. Лучше не злить такую магию.

69
{"b":"718481","o":1}