Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мери! — закричал Нико и бросился к нам. — Папа не надо! 

— Оливер! Сдурел? Она ничего не говорила! Отпусти! 

Надо же, Людвиг за меня заступился. Чужой человек не стал рубить сгоряча и судить за то, чего я не делала. Брат повис на плечах отца, жених перехватил меня поперёк живота и дёрнул на себя. Голова гудела. Слёз не было, зато перед глазами плавали красные и чёрные круги. От побоев душа болела сильнее, чем руки и плечи. Нет, я не заслужила! Я ничего плохого не сделала!   

— Др-р-рянь! — рычал отец. — А ну пошла домой! Месяц в погребе сидеть будешь! На хлебе и воде! 

«Это уже слишком, — прозвучал в моей голове голос Бель. — Никто не должен так с тобой обращаться». 

И я была согласна с ней. Впервые в жизни я чувствовала в себе силу не сжаться и перетерпеть, а ответить. Магия рвалась с кончиков пальцев, горела пламенем в груди.

— Горацим деи, — прошептала я и шарахнула отца щитом.

Хвала богам, Нико успел его отпустить. Облако жара опрокинуло отца на землю и подняло клубы пыли. Меня трясло, как в лихорадке. Зубы стучали. Хватка Людвига ослабла, неудавшийся жених поставил меня на землю.

— Спокойно, господа! — голос Карфакса прозвучал неизбежным громом после вспышки молнии. Колдун плечом распахнул калитку и чуть не вывалился во двор. — Всем стоять! Мери, иди ко мне. 

Я была бы рада, но ноги не слушались. Кажется, отец ударился не слишком сильно. Мотал головой, кряхтел и пытался встать.

— Лежать, — приказал Карфакс и сжал кулак. Между его пальцев вспыхнуло что-то синее, а отец замер. — Нашёл, с кем драться. Воспитатель, чтоб тебе демоны душу рвали. Мери, ты как? Ты меня слышишь? 

— Да, — захрипев, ответила я, прокашлялась и повторила: — Да, учитель.

Людвиг тихо присвистнул. 

— Типа ты тоже, да? — Нико выглядел самым ошарашенным. Стоял с открытым ртом и водил пальцем от меня до Карфакса. — Колдовала сейчас?

— И она может повторить, — припечатал хозяин замка. — Так что в ваших интересах поскорее отсюда убраться.     

— Мередит не колдунья, — осипшим голосом сказал отец. — Я бы заметил, что по дому тряпки и щëтки летают. Это всё ваши фокусы! Откуда колдовская сила в моей дочери?

Только бы он не бросился выяснять у матери, от кого она меня нагуляла. Хорошо, что Нико ничего не понял. Хлопал глазами и таращился на нас. А вот Людвиг запыхтел.

— Хельга — порядочная женщина. Она бы никогда ни с одним колдуном не спуталась.    

— К достопочтенной матушке Мередит ни одного вопроса и нет, — продолжал злиться Карфакс. — Колдовскую силу в вашу дочь подсадил я. Замок большой, а служанка всего одна. Она должна была справляться с работой. Так что не грешите на близких. Я уверен, в вашем роду никого, кроме крестьян, не было. А Мередит теперь моя ученица. Книги будет читать и заклинаниями швыряться. Увы, замуж ей действительно нельзя. По крайней мере, за простого человека. Колдунов осталось слишком мало, чтобы по преступному недомыслию разбавлять свою кровь. 

Отец не мог пошевелиться, паралич опутал его с ног до головы. Говорил он тоже с трудом. 

— Мери, это правда?

— Да, папа, — ответила я, опустив взгляд. — И ничего между мной и господином учителем не было. Я намертво привязана к замку из-за магии. Здесь моё место. Среди колдунов.

Отец побагровел и скрипнул зубами. Готова спорить, десяток ругательств проглотил, чтобы не оскорбить лорда. Вспомнил, что в прежние времена за это и плетей могли всыпать на городской площади у позорного столба. 

— Вам придётся отменить свадьбу, — снова заговорил Карфакс. — Объяснить родственникам, какой я злодей и что сделать уже ничего нельзя. Мередит — не единственная ученица, есть вторая. Она как раз потомственная колдунья, здесь всё в порядке. Не повезло, если можно так выразиться, только вашей дочери. Видеться я вам не запрещаю. Потрудитесь впредь обойтись без сцен подобной той, что я наблюдал через магию замка. Другими словами: следите за языком и держите руки в карманах. Ещё раз увижу, что вы пытаетесь её воспитывать — паралич станет вечным. Это понятно?

Мужчины будто в рот воды набрали. Людвиг растерянно чесал пальцем лоб, а отец никак не мог смириться, что потерял старшую дочь. Тяжело ему было.

— Снимите заклятие, лорд Мюррей, и я уйду, — наконец, ответил он. — Мередит может остаться, раз уж так случилось.

Смотреть на него было больно. Карфакс разжал кулак, и отец встал сначала на колени, а потом на ноги. Таким взглядом меня одарил, что сердце чуть не остановилось. 

— Нико, — прошептала я. — Тебе точно никто приходить не запрещает. Наоборот, работа есть. Сейчас иди, а дома поговори с родителями и возвращайся. Золото вам по-прежнему нужно. 

Брат хмуро кивнул и пошёл за отцом. Остался один Людвиг. 

— Я хочу, чтобы ты знала, Мери, — сказал он, честно и открыто глядя мне в глаза. — Как по мне, то твоё колдовство ничего не меняет. Я тебя и с книгами был готов взять, и с магией не откажусь. Подумаешь, мётлы по двору летали бы. Эка невидаль. Главное ведь, чтоб человек был хороший. 

— Нельзя, Людвиг, — я чуть до крови не прокусила губу. — Ты не понимаешь. Совсем нельзя, уходи, пожалуйста. 

Ярмарка, где мы танцевали, два года назад была. Два года он молчал, ждал чего-то. А теперь вздохнул, повернулся и ушёл. Медленно так, почти волоча ноги.

Прости, Людвиг. Прости, папа. Прости, Нико. 

— Пойдём в кабинет, — позвал Карфакс. — Этикетки пересчитаем. Бель скоро вернётся с новостями от аптекаря...

— Иду, господин учитель, — тихо ответила я.

Глава 23. Чёрная полоса

Анабель

Бабушка говорила, что жизнь ей раньше напоминала причудливого полосатого зверя: хорошие промежутки чередовались с плохими. Но позже она осознала, что то не полосы, а разноцветные пятна. Я только после переезда в замок стала понимать, о чём она говорила.

У нас были проблемы из-за наследства лорда Мюррея. Предстоял суд, который мог закончиться как угодно. Но утром господин учитель получил ответ от Томаса. Лорд соседних земель согласился признать старую сделку недействительной и подписать новую купчую уже от имени Альберта Мюррея. 

«Под Ваше честное слово, — предупредил он. — Я знаю, что для колдунов оно по-прежнему многое значит».  

Мы, конечно, обрадовались, что всё сложилось наилучшим образом. Но пир не закатили, потому что золото в сундуке заканчивалось. Я уже несколько раз ходила к Абрамсу, а тот лишь разводил руками. Не доверяли люди колдуну Мюррею и его ученицам. Ни одной медяшки мы не получили за наши снадобья. Я нервничала, что зря сбила Мери с мысли о покупке лицензии на торговлю продуктами. Мы надеялись, что зелья будут разлетаться с прилавка с неимоверной скоростью, но ошиблись. Теперь, чтобы не умереть с голоду, Мередит начала выращивать на огороде репу. Пела над саженцами, рассказывала истории, чтобы шар щедро питал овощи магией. 

— Схожу к Абрамсу ещё раз, — заявила я за завтраком. — Если понадобится, буду стоять у аптеки и зазывать покупателей, как торговка на рынке. Не может такого быть, чтобы никто даже из любопытства не купил эликсир от самого лорда Мюррея! 

— Что-то темнит аптекарь, — согласилась со мной соученица. — Если сегодня опять скажет, что покупатели нос воротят, я завтра с тобой пойду. Вместе ему объясним, почему обманывать нехорошо. 

Навряд ли такой уважаемый человек станет портить репутацию грубой ложью. Я приходила через день к самому открытию аптеки и пересчитывала склянки. Ни одной до сих пор не пропало. А как прикарманить деньги, если не продавать мази и эликсиры? 

Тонко зазвенел колокольчик над головой, и тишина утренней улицы сменилась бранью незнакомого мужчины. Я закрыла за собой дверь аптеки и отошла в сторонку, по привычке бросая взгляд на полку, выделенную под наши зелья. Стеклянные бутыльки аккуратно стояли в два ряда этикетками к покупателю. Даже издалека на них легко читалась фамилия лорда. Никаких хитростей. 

— Господин Зиак, — попытался перекричать недовольного мужчину аптекарь. — Я уверяю вас, никто раньше не жаловался на мои лекарства. Я продаю исключительно качественный продукт.

59
{"b":"718481","o":1}