16
«Зиззива» — литературно-художественный журнал Западного побережья.
17
Здесь и далее цитаты из «Мэнсфилд-Парка» в пер. Р. Облонской.
18
41 °С.
19
Дьявольская красота (фр.).
20
Простите (фр.).
21
Свободны! (фр.).
22
Здесь: сизифов труд (фр.).
23
Пиньята — традиционная праздничная игра: дети с завязанными глазами колотят палкой подвешенную куклу-пиньяту, набитую подарками, пока она не разорвется.
24
«Таинственный сад» — роман англо-американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849-1924).
25
«Ирландский сеттер» — роман американского писателя Джима Кьелгаарда (1910-1959).
26
«Старый ревун» — роман американского писателя Фредерика Гипсона (1908-1973).
27
«Бригадун» («Brigadoon», 1947) — бродвейский мюзикл Алана Джея Лернера и Фредерика Лоу о заколдованном шотландском городе; экранизирован Винсенте Минелли в 1954 г.
28
Мэриэн — героиня мюзикла Мередита Уилсона «Музыкальный человек» («The Music Man», 1957), возлюбленная главного героя, который пытается одурачить целый город.
29
«Снова куропатка» (фр.) — идиома, означающая примерно «хорошенького понемножку».
30
Задним умом все крепки (фр.).
31
Клозер — питчер, который выходит на замену в конце игры.
32
Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» в переводе Н. Галь.
33
45,5°С.
34
Цела и невредима (фр.).
35
Беатрикс Поттер (1866—1943) — английская детская писательница, автор историй про животных.
36
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, снимался в вестернах и приключенческих фильмах. «Тихий человек» («The Quiet Man», 1952) — комедия американского режиссера Джона Форда, в которой Уэйн сыграл боксера, вернувшегося на родину в Ирландию.
37
Инлэнд-Эмпайр — район к востоку от Лос-Анджелеса.
38
Джудит Мартин (р. 1938) — автор книг по этикету и журналистка; ведет газетную колонку, где отвечает на вопросы читателей.
39
«Грязный мартини» — коктейль, когда в мартини кроме оливок добавляют немного оливкового масла.
40
Роман, где под вымышленными именами действуют реальные лица (Фр.).
41
Бель-Эйр — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса.
42
«Источник» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд(1905-1982).
43
Немногие умеют быть старыми (фр.).
44
Великолепно (фр.).
45
Элмер Фадд — незадачливый охотник из мультсериала о кролике Багз Банни.
46
Цитата из романа «Унесенные ветром» (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949). Пер. Т. Озерской.
47
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Фрэнсис Бернетт.
48
«Дочери Иова» —женская масонская организация.
49
Басби Беркли (1885-1976) — голливудский хореограф и режиссер мюзиклов («42-я улица» и др.).
50
Ну же. Пошли, пошли, мама (исп.).
51
Уильям Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый и соул-певец, композитор и продюсер.
52
Здесь и далее цитаты из «Гордости и предубеждения» в пер. И. Маршака.
53
Шугар-фут, бак-энд-винг — движения в степе.
54
По рождественской традиции, у потолка подвешивают омелу, и оказавшегося под ней человека надо поцеловать.
55
Айна Кулбрит (1842-1928) — американская поэтесса и писательница.
56
Джет Ли (р. 1963) — китайский актер, мастер единоборств («Ромео должен умереть», «Противостояние», «Герой» и др.).
57
Тапас — испанские разнообразные легкие закуски.
58
32-35° С.
59
Микки Спиллейн (Фрэнк Моррисон Спиллейн, р. 1918) — американский писатель, автор многочисленных детективов.
60
Я по тебе соскучился... Красавица (исп.).
61
Привет, папа (исп.).
62
Патрик О'Брайан (Ричард Патрик Расс, 1914-2000) — английский писатель и переводчик, более всего известный серией из более чем двадцати романов о капитане корабля Джеке Обри и судовом враче Стивене Матьюрине; дело происходит в Королевском флоте времен Наполеоновских войн. По двум из этих романов австралийский режиссер Питер Уир в 2003 г. поставил фильм «Хозяин морей. На краю земли» («Master and Commander: The Far Side of the World»).
63
Остен похоронена в Винчестерском соборе; Милсом-Стрит — главная торговая улица Бата, не раз упоминаемая в ее романах.
64
Пер. Г. Шульпякова.