Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Николай Зюзгин

Ролевые игры. Английский язык

Несколько слов от автора

Эту книгу я написал для себя, как пособие по развитию речи для индивидуальной работы с учениками. Первоначально это были диалоги на русском и английском (английский вариант редактировала юная британка Vanessa Heathcock). Потом я попросил своего товарища Stephen Mountman из штата Айова переделать английский вариант на американский разговорный лад, что он и сделал, и каждый диалог был теперь на русском, на британском и на американском. Ну, и еще слова с переводом для каждого диалога. Мы с учеником читаем диалог, как говорят, «в лицах», с выражением, с эмоциями, затем я читаю предложения из текста на русском, а ученик мой отыскивает их в английском тексте. Потом переводим слова с русского на английский, потом обычно пишем словарный диктант. Когда все освоено, я говорю: «Слушай, Василий, мы сейчас читали с тобой диалог про аренду автомобиля, а давай поиграем: ты как будто (make believe) берешь машину напрокат, а я администратор». И получается хорошая ролевая игра. Можно поменяться ролями, можно как бы арендовать другую машину, можно поменять маршрут поездки – и из одного диалога получится несколько ролевых игр. Если это тема «Как пройти на вокзал?», берите карту Москвы, ученик будет заблудившийся американец, а репетитор – москвич. Если заказ обеда, то ученик – посетитель, а репетитор – официант, или наоборот. Если shopping, то ученик – покупатель, а репетитор – продавец. И так далее.

В книге три раздела.

В первом – ролевые игры, основанные на диалогах.

Во втором – короткие информационные заготовки для ролевых игр, вот такие, к примеру: «Закажите такси до Домодедово, минут через десять. Вы находитесь на проспекте Сахарова, 16. Вам надо встретить бабушку из Санкт-Петербурга, она прилетает рейсом U6–60 в 14–50. Потом вы поедете в Истру на улицу Босова, 16». Ученик играет роль пассажира, а репетитор – администратор таксомоторного парка.

В третьем – дополнительные материалы, лексика.

Надеюсь, книга будет полезной.

Благодарность

Выражаю искреннюю душевную благодарность Ванессе Хиткок (Vanessa Heathcock), редактировавшей британский вариант диалогов, и Стивену Маунтман (Stephen Mountman), который редактировал американский вариант и написал комментарии, а также добавил много ценного в раздел "Дополнительные материалы".

Раздел 1. Ролевые игры на основе диалогов

Как пройти на вокзал?

– Извините, как пройти на вокзал?

– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?

– Я не знаю.

– Куда вы едете?

– В Бруклин.

– Вам надо на вокзал на 21 улице. Это лучше подземкой. Станция за углом направо, ярдов двести. Вон там.

– Спасибо.

– Хорошей дороги.

Слова и выражения:

Извините! – Excuse me!

Вокзал – train station, railway station, railroad station.

У нас здесь девять вокзалов – we have nine stations here

Лучше на метро – you’d better go there by underground

Станция Метро – underground station, subway station.

За углом направо – round the corner to the right (on the right)

Вон там – over there

Вам выходить на… – you have to get off at…

Хорошей дороги! – Safe trip!

На английском (британский вариант):

– Excuse me, how can I get to the Railway Station?

– We have nine Railway Stations here, which one do you need?

– I don’t know.

– Where are you heading?

– To Brooklyn.

– Then you need 21st Street Station. It's best to use the Underground to get there. The nearest Underground Station is round the corner on the right. Over there.

– Thank you.

– Safe trip!

In American English:

– Excuse me, would you by any chance know how to get to the train station?

– There are nine train stations here, which one are you looking for?

– I am not exactly sure. Could you help me, by any chance, please?

– Where do you need to get to?

– Brooklyn.

– You need the 21st street station then. You’d be better off getting there by the subway. The nearest subway station is around the corner to the right, over there.

– Thank you very much!

– Have a safe trip!

Где здесь аптека?

– Извините! Где здесь аптека?

– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.

– Спасибо.

– Не стоит, пожалуйста.

Слова и выражения:

Извините! – Excuse me!

Аптека – pharmacy, chemist’s.

Вон там – over there

Лучше пешком – better on foot

Это займет… – it’ll take…

По этой улице – down the street, along the street.

Прямо – straight

Высотный дом – high-rise building, skyscraper.

Направо – to the right

Не стоит, пожалуйста – not at all, you’re welcome.

На британском английском:

– Excuse me, where’s the closest pharmacy here?

– Over there. It’s better to get there on foot. It takes about fifteen minutes. You go straight, you’ll get to that high-rise building, and on the right you should find the pharmacy.

– Thank you very much.

– Not at all, you’re welcome.

In American English:

– Excuse me, do you know where the nearest drugstore around here is?

– Over there. Better on foot. It’s not too far, within walking distance. About fifteen minutes or so from here. Go straight down this street here and when you get to that high-rise building over there, take a right.

– Thank you very much!

– You’re welcome.

Где здесь плавательный бассейн?

– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?

– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с полмили, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной двести футов, и там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину там дорожки по сто футов, там всегда много купальщиков – в основном это подростки – и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.

– Спасибо большое!

– Пожалуйста.

Слова и выражения:

Извините! – Excuse me!

Где-то здесь – hereabout, around here;

По этой улице – down this street, along this street;

Говорят it is said, they say;

Морская вода – sea water

Купальщики – swimmers

Подростки – teens

Аквапарк – water park

Отдельный вход – separate entrance

Пожалуйста – any time, welcome, my pleasure;

In British English:

– Excuse me! There should be a swimming pool somewhere here, do you know where?

– Actually there are two swimming pools around here: one is over there, along this street, it’s about half a mile, I think, and the other one is over there, go along that street, again it’s about half a mile walk. The first one has swimming paths two hundred feet long and they say that the water in the pools is real sea water. There aren’t many swimmers there and it’s very expensive. The other one over there along that street has swimming paths a hundred feet long, it’s always crowded, mainly by teenagers, but it’s much cheaper. There is a water park there as well, but then you have to go through a different entrance.

1
{"b":"714772","o":1}