Литмир - Электронная Библиотека

— Кэрол, ты как? — раздался обеспокоенный голос Дэрила. — Ты меня напугала до чертиков!

— Я сама ужасно испугалась… Боже, я не знаю, — она встала, опираясь на его руку, — Кэролин, кажется, ушла. Точнее, она ушла из моей головы. Сейчас. Но я видела, как она умирает. И я знаю, что произошло с ней до того момента, как она умерла. Это было очень страшно, Дэрил и очень больно. Он задушил ее. Просто… задушил.

— Кто — он? — хрипло спросил Дэрил, хотя уже понял, чье имя она назовет. Для нее этот человек был незнаком, но не для него и Мэрла. Они оба помнили старика Блейка, который приходил на школьные спектакли своего единственного внука. Высокий и представительный, всегда с любезной улыбкой и в безукоризненном костюме. Он был долгожителем Дейда — дожил до девяносто восьми лет.

— Филипп Блейк, — тускло улыбнувшись одними губами, Кэрол осторожно присела на старый потрескавшийся от времени стул, каким-то чудом уцелевший, опасаясь, что он не выдержит ее веса, но мебель устояла, вопреки ее ожиданиям. Дэрил, скрестив на груди руки, смотрел на нее исподлобья, ожидая рассказа.

— Кэролин пришла в комнату Филиппа, чтобы узнать, что стало с Дарреном. Но не узнала, — судорожно сглотнув, Кэрол зажмурилась, вспоминая страшную сцену…

Кажется, Блейк ударил ее по голове — вокруг было темно, голова болела. Кэролин лежала неподвижно, постепенно приходя в себя и осознавая, что кто-то трогает ее. По ее груди скользят чужие руки, гладя и сжимая, а незнакомые губы жадно шарят по шее — там, где внезапно судорожно забился пульс. Очевидно, она непроизвольно задрожала, потому что мужчина отпрянул. Кэролин сделала вид, что только что очнулась, слабо застонав. Открыв глаза, она поморгала, ожидая, когда прояснится зрение. Блейк стоял в отдалении, глядя на нее темным непроницаемым взглядом.

— Очнулась, — сухо сказал он, даже не подойдя к ней, чтобы помочь встать. Словно не он минуту назад лапал ее и целовал. От отвращения ее замутило, и Кэролин встала, с трудом пытаясь устоять на подгибающихся ногах. Хорошо, что она упала на спину, и малыш не пострадал. Поглаживая ладонью живот, она заметила полные ненависти глаза своего врага.

— Я что, упала в обморок? — помедлив, тихо спросила Кэролин, прекрасно чувствуя, как на затылке наливается болью неслабая шишка. — Последнее, что помню, как повернулась, собираясь уйти… Но о чем мы говорили? — она старательно наморщила лоб.

— О золоте. Которое спрятал ваш любовник, перед тем, как сбежать, — Филипп явно взял себя в руки, — если только он не унес его с собой.

— Нет, не унес, — в голове Кэролин сам собой созрел дерзкий план, — я знаю, где оно. В подвале. А еще в подземном ходе. Только я знаю, где оно, Даррен не смог бы его забрать… уезжая, — споткнувшись на последнем слове, она глубоко вдохнула, убеждая себя, что должна спасти хотя бы ребенка, — ключ от двери есть только у Эдварда и меня.

— Так чего мы ждем? — хрипло спросил Блейк. — Нужно проверить прямо сейчас.

— Конечно, — Кэролин собрала все силы, чтобы повернуться к нему спиной и спуститься вниз по лестнице. Она ничего не видела вокруг — ни стен дома, когда-то так любимого ею, а сейчас ставшего тюрьмой. И могилой. Она шагала, вспоминая, как улыбался ей Даррен, как сияли любовью его темно-голубые глаза. Как София крепко обнимала ее маленькими ручками и шептала, что любит. Она должна спастись — во что бы то ни стало. Даже если ей придется совершить страшный грех.

Дойдя до бильярдной, она старательно обошла стол, покрытый зеленым сукном, чуть не споткнувшись о небрежно брошенный кем-то, очевидно, Эдвардом, кий. Вставила ключ в замочную скважину и уже было собиралась повернуть его, когда раздался голос мужа:

— И что это вы, двое, здесь делаете? Точнее, куда вы собрались?

Блейк внезапно побледнел, будто что-то вспомнил и медленно заговорил:

— Я хотел проверить, не украл ли золото садовник, когда уезжал. Слишком поспешно он собрался, мистер Пелетье. Кэролин заверила меня, что все на месте, но я должен убедиться лично. Хорошо, что вы здесь, посмотрим вместе. Уезжать стоит сегодня же ночью… я слышал, что бунтовщики собираются в Дейде… могут навредить вам.

Кэролин раздвинула губы в деревянной улыбке и кивнула, но Эдвард никогда не был глупцом.

— Так, так… — протянул муж с кривой ухмылкой, подходя к ней вплотную. — Что же в тебе есть такого, дрянь, что все мужчины начинают думать не головой, а членом? Что ты ему пообещала? То же, что и своему предыдущему любовнику?

— Что за чушь, Эдвард! — вспыхнула Кэролин. — Я и твой верный слуга — да как подобное вообще могло прийти тебе в голову?! Особенно после того, как ты убил Даррена! Или это сделал твой верный пес?

— Проклятая сука! — Эдвард изо всех сил ударил ее по лицу.

Кэролин вскрикнула. Кровь из разбитой губы тонкой струйкой потекла по подбородку. Эдвард замахнулся для нового удара, но Блейк оказался проворнее. Прежде, чем она успела что-либо осознать, Эдвард захрипел и повалился на пол, булькая кровью. В его горле торчал сломанный пополам бильярдный кий. Второй обломок сжимал Филипп. На его лице ярость сменилась ужасом, а затем и осознанием содеянного. Кэролин смотрела, как в глазах мужа угасает жизнь и не чувствовала ничего…

Кэрол замолчала, не в силах больше говорить, и закрыла лицо руками, всхлипывая.

— Почему я? Зачем она показала мне все это… нет, позволила пережить моменты своей жизни… Будто мне мало того, что я сама пережила… — сквозь ладони судорожно забормотала она. — Я не хочу. Хватит. С меня хватит…

— Она хочет узнать то, что не смогла тогда, — как сквозь вату услышала она голос Дэрила, странно ломкий, — она хочет найти его. Значит, Даррен все еще в доме. Ну, то, что от него осталось…

— Но причем здесь я и ты? — Кэрол вскочила, глядя на него полными слез голубыми глазами.

— Я без понятия. Но кое-что странное меня беспокоит больше, чем призрак, — Дэрил с силой выдохнул, — в доме есть кто-то еще, кроме нас двоих, моего брата Мэрла и его друга Акселя. И этот кто-то недавно убил в бильярдной Акселя, я сам видел его тело. Бильярдным кием. И мне кажется, что это был Филипп Блейк.

— Еще призрак? — потрясенно выговорила Кэрол, инстинктивно шагнув к нему поближе и с опаской оглядываясь. — И снова убийство… такое же, как то, что я видела в воспоминаниях Кэролин?

— Точно. И он не призрак, живой человек, — Дэрил нерешительно сжал ее плечо, — у старика Блейка был внук, тоже Филипп. Он… он мэр Дейда.

— То есть я, Филипп Блейк — другой Блейк и ты… — обронила Кэрол, начиная что-то понимать.

— Да. Я — вылитый Даррен, я в курсе. Послушай, нужно найти моего брата Мэрла и убираться отсюда. Последний раз я видел его в бильярдной, а потом кто-то пытался убить меня, — сказал Дэрил, вынимая свой верный нож, — мне бы не хотелось закончить, как Даррен. И плевать на золото, которое так манит Мэрла.

— Если оно тебе нужно, то я знаю, где найти, — Кэрол шагнула за ним следом, настороженно озираясь по сторонам, словно ожидая увидеть за своим левым плечом убийцу.

— Нахрен оно мне? — Дэрил раздраженно дернул плечом. — Оно в крови невинных людей. Ее убили из-за его!

— Но не Даррена, — тихо произнесла Кэрол, — хотя как он погиб теперь не знает никто.

— Блейк знал. Может, и его внук в курсе. Недаром он влез сюда следом за нами, — ответил Дэрил, осторожно отворяя дверь бильярдной и бросая быстрый взгляд внутрь.

В полумраке комнаты труп Акселя казался игрой воображения, но он был настоящим. Немигающие глаза мужчины уставились в потолок, кровь уже перестала течь из страшной раны и подернулась пленкой на полу. Кэрол зажала рот рукой, чувствуя тошноту. Вторая смерть за сегодня, пусть и первая была лишь видением, но все же заставила ее сжаться от страха. Дэрил методично обследовал комнату, обнаружив в пыли следы тех же мужских ботинок, что он видел. И следы Мэрла, ведущие к открытой двери в подвал и подземный тоннель.

— Вот дерьмо! — выругался Дэрил, понимая, что придется идти туда, где темно и, вероятно, притаился убийца. Убийца, ударивший незнакомку по голове.

10
{"b":"713460","o":1}