Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Отстраняясь от парня, Оливия прервала поцелуй.

– Мне пора, скоро прибудет жених Вероники, и надо будет его встретить.

И, не оборачиваясь, девушка поспешила в замок. Ей надо было еще привести себя в порядок к приезду гостей – переодеться в подобающий наряд и сделать прическу.

Забежав в комнату сестры, она тут же нарвалась на шквал возмущения от Вероники.

– Ты где была? Я уже начала волноваться, когда не застала тебя в комнате. Посмотри на себя, – резко накинулась девушка, округлив глаза от наряда младшей сестры и распущенных волос, свободно спадающих на ее плечи и спину. – Быстрее переодевайся. С минуты на минуту здесь уже будут гости.

– Успею, сестренка. Да и чего мне наряжаться? Свататься будут к тебе ж. Не ко мне, – заулыбалась Оливия, пытаясь скрыть свое усиливающееся волнение, которое ее не покидало после разговора с Грэмом.

И, поцеловав сестру в щеку, побежала к себе в комнату.

Наряжаясь в своей комнате, мысли Оливии были далеко. Она все думала о том, что ждет ее этой ночью, как отреагирует отец на ее поступок.

Только девушка и представить себе не могла, какую шутку ей приготовила судьба этой ночью.

Глава 2

Все жители замка Стардфорда собрались посмотреть на жениха их любимой молодой хозяйки. За мягкий и добрый характер все любили и уважали старшую дочь лорда. И всем очень хотелось лично поприветствовать и увидеть лорда Роберта Милбоуна, которого сам король посватал ей в мужья.

Не спеша проезжая сквозь выстроенный коридор из местных жителей, Роберт и Дерек гордо восседали на своих гнедых жеребцах. Не всматриваясь в толпу из зевак, молодые люди смотрели вперед, где их ждал сам хозяин замка.

– Добро пожаловать, лорд Роберт Милбоун, – поприветствовал гостя Ивлен.

– Рад вас видеть, лорд Стардфорд. Много слышал о вас. О вашей доблести и отваге ходят легенды, – искренне проговорил Роб.

– Это было давно. Сейчас больше ходит слухов о вашей отваге и силе.

– Это все слухи.

– Очень рад, что мой будущий зять не из числа хвастунов, – одобрил скромность молодого воина хозяин дома.

Ивлену с первого взгляда приглянулся Роберт. Именно такого мужа желал он своей доброй и мягкой Веронике. Он внушал доверие старику. И под его пристальным и зорким взглядом не укрылось доброе сердце юноши.

Перед тем, как согласиться на этот союз между молодыми людьми, старый лорд многое разузнал о Роберте. Но одно дело, что говорят люди, а другое – что думаешь и видишь сам.

Мужчины обменялись одобрительными взглядами.

– Позвольте представить вам моего друга – лорда Дерека Фергисона, – проговорил Роберт, обращая внимание на Дерека.

Дерек все это время сидел молча на лошади. Его лицо ничего не выражало. Каменная скульптура сдержанности и бесчувствия открылась взгляду Ивлена. Старый пэр отметил силу характера в воине и скрытость натуры. Но старого лиса не так легко провести, он не спешил делать окончательные выводы по поводу друга своего будущего зятя.

– Рад знакомству, – без каких-либо эмоций опустил голову Дерек в приветствии.

– Мы рады друзьям наших друзей, – уклончиво ответил Ивлен.

Мудрость приходит с годами, что и подтвердил ответ старого лорда.

– Позвольте вам представить моих дочерей: старшую дочь Веронику и младшую Оливию.

Красноречивее слов был взгляд Роберта, обращенный на Веронику. Воин не мог оторвать глаз, непроизнесенные слова приветствия застряли в его голове. Не отрываясь, он смотрел в чистые и открытые глаза своей невесты, на ее точеную и ладную фигуру, красивый овал лица и мягкую завораживающую улыбку.

В этот момент он вознес хвалу Всевышнему, что тот уготовал ему такую жену.

Вероника отвела в смущении взгляд и присела в легком поклоне приветствия.

– Добро пожаловать. Вы, наверное, устали с дороги. Комнаты и горячая вода для вас уже готовы.

– Вы так добры, благодарю! Но у вас прекрасное озеро вокруг замка. Этого будет вполне достаточно. Мы с другом не очень привыкли к роскоши, – улыбаясь, ответил Роберт, не в силах отвести взгляда от своей невесты.

– Одобряю ваше решение, – поддержал его Ивлен. – Я сам не переношу все эти нежности. Ничего нет лучше свежей и прохладной воды после долгой дороги.

Дерек все это время молчал и внимательно наблюдал за своим другом и его невестой.

В душе он был рад, что Роберту приглянулась его невеста. В этом он был уверен, увидев, как загорелись глаза друга.

Дерек по привычке оценил обстановку боевой готовности замка. Даже среди всей этой суматохи и суеты каждый воин был на своем боевом посту и готов к атаке.

Вот что значит твердая рука и дисциплина. Не зря говорят, что старый лорд – один из лучших воинов королевства.

Дерек бегло посмотрел на младшую сестру, не отметив в ней нежной и женственной красоты старшей сестры. Девушка никак не проявила себя, слегка присев в реверансе, она приветствовала гостей.

Гости зашли в замок. В обстановке центрального зала сразу ощущалась женская рука. Полы и стены чистые, без признаков копоти и сажи. Столы блестят и накрыты приборами для ужина. В зале четко ограничена зона для хозяев и слуг.

Камин горит, не заполняя зал гарью и дымом. На вертеле уже румянится дичь и тушка большого жирного барана, насыщая воздух самым аппетитным запахом жареного мяса.

В животе Роберта заурчало. Мужской здоровый аппетит дал о себе знать.

Гости поспешили привести себя в порядок и отправились к озеру.

Тем временем Вероника пыталась привести свои мысли в порядок. Она не ожидала, что ее жених окажет на нее такое действие. Он красив. У него светлое и ясное лицо. А его глаза вызвали бурю волнения и приятных эмоций в груди.

Оставшись с сестрой в комнате, она обратилась к Оливии:

– Ты видела его? Он такой красивый. Я и представить себе не могла, что он такой… такой…

– Ты, похоже, влюбилась сестрица, – радостно проговорила Оливия. – Я волновалась, что он тебе окажется противен. Но этого, слава Богу, не произошло. Тебе повезло влюбиться в собственного жениха. Господь благосклонен к тебе. Ты заслужила счастье. Искренне рада за тебя.

Но полной радости Оливии мешала все усиливающаяся тревога. Ее не покидало ощущение беды сегодняшней ночи.

– Что случилось? Что тебя беспокоит? – спросила Вероника, слишком хорошо зная и чувствуя свою младшую сестру.

– Ничего. Все нормально. Просто со всей этой суетой у меня разболелась голова. Я даже не уверена, что смогу сегодня быть на ужине.

Оливия не хотела впутывать сестру в свою аферу. Она и сама не знала, что ее ждет. А подвергать опасности свою сестру она не имела права. Ближе сестры у нее никого не было. И подставлять ее под гнев отца она просто не могла.

– Но как я без тебя, сестричка? – с мольбой обратилась к ней Вероника.

– Не волнуйся, я буду с тобой. Но, я тебя заверяю, тебе будет не до меня этим вечером.

– Ты думаешь, я понравилась Роберту?

– Конечно. Ты видела, он не мог от тебя оторвать взгляда. Готов был сразу схватить и увезти с собой, не дожидаясь благословления священника, – шутя, поддержала она сестру.

– Я серьезно, а ты все шутишь.

– Не шучу. Его взгляд красноречивее слов. Ты очень понравилась своему жениху. Но другого просто не могло и быть. Ты видела себя в зеркале? Ни один мужчина не может пройти мимо тебя, чтоб не обернуться.

– Это ты, наверное, говоришь за себя, сестренка.

– Мне далеко до твоей красоты. Красивее и добрее тебя нет никого во всей Англии. Но меня больше беспокоило, понравится ли тебе твой суженый. Что ты испытала, увидев его?

– Не знаю. Но когда наши глаза встретились, я не могла дышать. Все внутри перевернулось. В тот момент, мне кажется, весь мир исчез. Остались только он, его взгляд – и никого вокруг.

Щеки сестры зарумянились. Глаза засверкали от счастья.

Оливия была рада за сестру. С первого взгляда ей тоже понравился Роберт. Он произвел на нее приятное впечатление, в отличие от его друга.

4
{"b":"710739","o":1}