— Хорошо, — сказала она, — надевайте их плотно, так, чтобы ничего не слышать. Когда можно будет снять их, я подниму большой палец. А сейчас — НАУШНИКИ НАДЕТЬ!
Гарри словно оглох. Когда обрезиненные чашечки изолировали его уши от внешнего мира, профессор Спраут с тоской посмотрела на розовые наушники Лаванды, надела стрелковые, цвета хаки (к слову, к ее перепачканной в земле и драконьем навозе мантии они подходили как нельзя лучше), схватила один из пучков и сильно дернула.
Гарри не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал: вместо корней или клубней из земли выскочил крошечный, испачканный землей, безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зеленая, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет.
Профессор Спраут взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в темный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники.
— Поскольку наши мандрагоры совсем еще маленькие, — пояснила она, — их плач не убивает, — она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не пересаживала волшебное растение третьего класса опасности. — Но их вопли могут часа на четыре оглушить. Я уверена, что никому из вас не хочется пропустить первый день занятий, поэтому следите, чтобы наушники плотно закрывали уши. Когда урок окончится, я подам знак. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост — вот здесь, в мешках. И следите, чтобы жгучая антенница не коснулась щупальцами, она жжется.
С этими словами профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп. Щуп дернулся и быстренько свернулся от греха подальше.
Гарри замешкался и понял, что из гриффиндорцев он остался один. Лаванда с Парвати и Фэй Данбар затащили себе крайне довольного таким раскладом Дина, а Рон и Гермиона присоединились к Шимусу с Невиллом, которые всю вторую половину прошлого года работали на Гербологии в паре. Гарри растерянно осмотрелся и увидел, как Джастин Финч-Флетчли с Хаффлпаффа, магглорожденный волшебник из довольно влиятельной семьи, машет ему рукой. В принципе, майор Бутройд не рекомендовал Гарри близко сходиться с этим мальчиком, но, во-первых, отказаться было бы невежливым, во-вторых, сам Джастин, Сьюзен Боунс и Ханна Аббот единственные остались без четвертого члена команды, а в-третьих, все равно пора было начинать заводить приятелей на других факультетах, и дружный Хаффлпафф был однозначно лучшим вариантом, особенно учитывая совпадение фамилий симпатяжки Сьюзен и мадам Амелии.
Гарри включился в работу. Это было потруднее, чем ухаживать за садом что у тети Петуньи, что у миссис Кейн: мандрагоры извивались, кусались и ни за что не хотели погружаться в компост — возможно, из той самой ямы, которую Невилл и Шимус использовали для получения драконьей селитры. Особо толстый и вредный экземпляр Гарри запихивал в горшок минут десять.
К концу урока они все были потными и перемазанными в земле и компосте, так что девчонки побежали в замок со всех ног, чтобы успеть принять душ и привести в порядок одежду. Гарри и Джастин немного отстали.
— За неделю до школы нам нанес визит старый приятель дедушки, — как бы между прочим заметил Джастин, не спеша ступая по ведущей к замку тропинке, — очень старый, еще с войны.
— Я думаю, чин у него не меньше майора, — подумав с полсекунды, ответил Гарри. Вряд ли хаффлпаффец завел бы разговор о том, кого Гарри не знал и знать не мог. Джастин довольно кивнул. Видимо, Гарри ответил именно так, как это диктовали светские правила — не прямо, но определенно.
— Папа прислушивается к его советам, — продолжил Джастин, — особенно когда дело касается... эээ… минимизации рисков, как он говорит.
Джастин явно копировал кого-то из взрослых. Было ясно, что миссис Кейн — тогда еще Бэлтимор — в юности вращалась примерно в тех же кругах, где прочно обосновалось семейство Финч-Флетчли. Эта манера говорить о довольно-таки страшных вещах примерно таким же спокойным тоном, каким обычно говорят о погоде, была ему хорошо знакома. Так что Гарри тоже попытался выставить вперед не кого-то из маленьких Гарри, а, пожалуй, Шарлин: ему было нетрудно завести в голове маленькие копии всех своих наставников и наставниц.
— Это мудро, — ответил Гарри-Шарлин, — те, кто воевали… Они понимают толк в некоторых вещах.
— Мама была очень обеспокоена некими… предупреждениями, — как бы ни о чем заметил хаффлпаффец, — единственное, что примирило ее с необходимостью моего возвращения в Хогвартс… Ты знаешь, до того, как стало известно, что я волшебник, семья планировала отправить меня в Итон… Так вот, она… сняла свои возражения только после того, как прочитала все книги профессора Локхарта. За одну ночь. Она считает, что человек, победивший вампира, напавшего на него в тесной телефонной будке, не позволит, чтобы с учениками произошло что-то плохое.
— Я заметил, что женщинам, да и девчонкам тоже, нравятся его книги, — светским тоном подхватил мысль Гарри, стараясь говорить так, как общались друг с другом три пожилых леди. — А твой отец разделяет ее... эээ… мнение?
— Он находит книги профессора забавными. Как и некоторую экстравагантность предшественника мистера Локхарта, — при этих словах Джастина Гарри кивнул. — И мы с отцом и другом дедушки немного поговорили об этом.
— Полагаю, твой отец был бы не против… дополнительных гарантий безопасности?
— Увы, — заметил Джастин, — его возможности обеспечить такие гарантии… как и возможности друга дедушки… несколько ограничены.
— Понимаю, — кивнул Гарри. — Тогда я несколько удивлен, что он не принял решение в пользу Итона.
— Я — представитель младшей ветви Финч-Флетчли, — объяснил Джастин, — и даже не старший сын в семье. То есть возможные... ммм… неприятности не приведут к фатальному ущербу для фамилии в целом. А с другой стороны, возобновление более тесных контактов нашей семьи с волшебным миром спустя почти четыре века стоит некоторого риска, особенно учитывая некоторые детали семейного бизнеса. Разумеется, отец выслушал и мое мнение.
— Я рад, что ты высказал именно ту позицию, которую высказал, — спустя несколько секунд сказал Гарри, понимая, что если бы сам Джастин хотел поехать в Итон, отец не стал бы посылать его в Хогвартс помимо его воли.
— Я тоже рад, что все твои недоразумения успешно разрешились и ты здесь, в школе.
«Если бы все», — подумал Гарри, но всего лишь кивнул в ответ.
Следующим уроком была трансфигурация, и Гарри пришлось нелегко. Им нужно было превратить навозного жука в большую пуговицу, но то ли Гарри попался особо шустрый экземпляр, то ли отсутствие летних тренировок с безумным барабанщиком сыграло свою роль, — но пол-урока Гарри в основном тренировал своего жука в уворачивании от кончика своей же палочки. Только когда первый жук сбежал и пришлось идти к столу МакГонагалл за вторым, он стал относиться к упражнению как к тренировке меткости и скорости движений, дело сдвинулось.
Впрочем, Рону пришлось намного хуже: его перемотанная волшебным скотчем палочка плевалась во все стороны искрами и единственное, чего добился Рон, была жуткая вонь, напомнившая Гарри о тухлых яйцах.
— Почему бы тебе не написать домой и не попросить купить себе новую палочку? — спросила рыжика Гермиона, перед которой уже высилась кучка прекрасных пуговиц, которые можно было хоть сейчас пришивать к пальто.
— Ага, и получить еще один Громовещатель? — пробурчал Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела «Сам виноват». — Ладно, что у нас после обеда?
— Защита от Темных Искусств, — мечтательно сказала Гермиона, не отрываясь от «Маггловской Мясорубки».
— Рон, — спросил Гарри рыжика чуть погодя, — а твоя палочка всегда такая разговорчивая? Или только когда обижается на тебя?
— Ты о чем? — с подозрением спросил Рон.