— «Д-АПЧХИ! -вый Ко-ПЧХИ! -тел!» — изумрудные языки пламени подхватили его и потащили вверх.
Путешествие оказалось малоприятным. Завтрак просился наружу, его крутило, как он ни держал руки по швам, по левому локтю что-то прилетело, мимо проносились яркие пятна каминов, за которыми виднелись чьи-то гостиные. Метро было лучше.
— АПЧХИ! — Гарри чихнул так сильно, что глаза закрылись сами собой, и тут он почувствовал рывок. Его выкинуло из камина, и он, повинуясь мощному импульсу попного мозга, прижался к покрытому циновкой полу. Над головой что-то просвистело.
Гарри перекатился на спину (туда, где он только что лежал, сразу же впечаталась чья-то босая ступня), привычно закрылся скрещенными предплечьями от нового удара, одновременно выдергивая из-под бинта палочку. Ноги сами собой дернулись, подсекая попный-мозг-знает-чью ногу. Опорную ногу.
Неведомый противник был намного быстрее Дадли или даже Пирса, но и намного легче. Раздался шлепок и сразу почему-то удар гонга.
— Гарри? Гарри Поттер?! — напротив себя мальчик увидел сидящую на попе Чжоу Чанг, ловца команды Рэйвенкло, с которой ему так и не довелось сойтись на квиддичном поле, и одну из самых красивых студенток Хогвартса. Ее длинные черные волосы, чуть отливавшие синевой, не были собраны в пучок, как это делала на тренировках Джейн, а рассыпались по плечам. Удивление и смущение делали ее восточное личико еще более миловидным. В уголках карих глаз блеснули слезы — видимо, она как следует приложилась вторым мозгом об циновку.
— Цзешу! — это был невысокий мужчина азиатской внешности, стоящий у стены. Он, как и Чжоу, был облачен в легкую матерчатую куртку и просторные штаны до середины лодыжек, обуви на ногах не было. — Закончить бой!
— Простите, — на автомате вымолвил Гарри. Потом долю секунды подумал и добавил: — Ни Хао!
— Наверное, это из-за того, что ты чихнул, — поясняла ему Чжоу. — Наш дом называется «Счастливый Дракон», ну и твое «Апчхи-вый» камин, наверное, принял за «Счастливый».
Они шли по узенькому переулку. Гарри изо всех сил пытался запомнить дорогу. Вроде получалось.
— Ага, — сказал он, — ну, это же в первый раз у меня.
— В первый раз почти все ошибаются, — улыбнулась Чжоу. — Скажи спасибо, что тебя не в Лютный Переулок забросило. Туда даже отец старается без нужды не ходить. А мне вообще запрещает. И братьям. Хотя они и старшие.
— Суров он у тебя, — они, наконец, вышли в Косой Переулок, чуть правее «Гринготтса», и Гарри почувствовал себя немного увереннее.
— Ага, — грустно сказала Чжоу, — попадет мне сейчас, когда вернусь.
— За что? — удивился Гарри.
— За то, что не смогла справиться с выпавшим из камина противником, — пояснила Чжоу. — Ты же совершенно беспомощный был!
— У меня большая практика, — пояснил мальчик. — До школы меня все время кузен гонял, со своей шайкой. Ну, и иногда им удавалось поймать меня и повалить. Приходилось изворачиваться даже лежа.
— Вряд ли это меня спасет, — вздохнула Чжоу, — но знаешь, отец на тебя так смотрел… В общем, если бы ты захотел — он тебя взял бы, в ученики. Точно говорю. Хотя ты и слишком старый уже, конечно. Тут надо с самого детства начинать.
— Так меня Дадли с самого детства и гоняет. Эээ… Спасибо, Чжоу! — они уже стояли у ведущей в «Дырявый Котел» стены. — Я пойду тогда, а то там мистер Уизли, наверное, волнуется уже!
Мистер Уизли действительно волновался. Но не так деятельно, как могла бы волноваться, например, Молли. Он подтвердил, что при первом путешествии камином ошибки случаются постоянно, но, к сожалению, вдвоем они бы в трубу не просочились, так что помочь Гарри совершить его первое путешествие было бы довольно затруднительно. Разумеется, тем, кто вырос в волшебном мире, намного проще — в первый раз через камин они проходят еще малышами, на руках у взрослых, и потом не так волнуются.
— Ну что, пойдем? — наконец, закончил оттирать его нос Артур. — Нам…
— ТОМ! — раздался громкий голос, Гарри скрутился вниз, доставая палочку и наводя ее на источник звука. Но это был всего лишь какой-то пьянчужка, стучащий по стойке кружкой и требующий у бармена в очередной раз ее наполнить. И да, бармена в «Дырявом Котле» действительно звали Томом, но вот на Темного Лорда или Того-Кого-Нельзя-Называть он никак не тянул. Хотя поболтать, как помнил по прошлому году Гарри, он любил не меньше Квиррелла или мистера Розье.
Хорош он был бы, если бы заклинанием вырвал бы у этого пьянчуги кружку, — промелькнула ехидная мысль в голове мальчика.
— Что случилось, Гарри? — тихо спросил мистер Уизли; Гарри с теплым чувством в душе понял, что палочка волшебника тоже была наготове.
— Ничего… Просто… Пойдемте, — решительно сказал мальчик, — я на улице все объясню.
Они вышли в маггловский Лондон. Гарри слегка колотило.
— Так что тебя так испугало? — спросил Артур.
— Имя, сэр. Дело в том, что это, ну… «Том» — это настоящее имя Сами-Знаете-Кого, вот.
— Хм, — сказал Артур. — Тогда понимаю тебя. Но… Том ведь достаточно распространенное имя. Том Кэтермоул, например. Или старый Том Бэгмен, отец Людо…
Ни того, ни другого (ни, к слову, третьего) Гарри не знал, но вынужден был согласиться. Паранойя, конечно, продлевает жизнь, но… В капле — лекарство, в ложке — яд, как говорила ему миссис Тогда-Еще-Бересфорд. Кстати, первого мужа миссис Тогда-Еще-Бересфорд тоже звали Томом, это-то Гарри помнил.
— И кстати, Гарри, откуда ты… — Артур не договорил, Гарри дернул его за рукав, раздался скрип тормозов, громкий сигнал, и черный лондонский кэб промчался меньше, чем в футе от мистера Уизли. Машина остановилась ярдах в десяти, и кэбмен прорычал им что-то нечленораздельное.
— Осторожнее, мистер Уизли, — испуганно сказал Гарри, — Вы же видите — красный свет!
— Ох, прости, Гарри, — огорчился Артур, — просто, сказать по чести, я впервые пользуюсь входом для посетителей. Он в маггловской части Лондона, а тут все совсем иначе. Так ты говоришь, что на красный свет идти нельзя, а ехать можно?
— Нет, — ответил Гарри, — на самом деле все немного по-другому…
Он успел рассказать только основные правила дорожного движения, которым его учили в школе, когда они свернули с оживленной деловой улицы, заполненной спешащими на работу клерками, в узенький переулок с парой убогих офисных зданий, пабом и здоровенным мусорным контейнером. «Как-то не слишком респектабельно для Министерства», — подумал Гарри.
Артур решительно подвел его к красной телефонной будке довольно обшарпанного вида. Несколько стекол отсутствовали, да и сам аппарат, хоть и не был выдран уличными хулиганами, висел косо. На глухой стене вокруг будки не было ни одного не покрытого граффити квадратного фута.
— Эээ… Вы уверены, что оно работает, сэр?
— Это маскировка, Гарри, — улыбнулся мистер Уизли. — Входи.
В будке с трудом хватило места для них двоих, и Гарри пришлось изогнуться, чтобы мистер Уизли смог взять криво висящую трубку.
— Так… Шесть-два-четыре-четыре-два… — бормотал он, набирая номер.
Лишь только диск вернулся на место, в кабинке зазвучал равнодушный женский голос, причем шел он не из трубки, а откуда-то отовсюду:
— Добро пожаловать в Министерство магии. Назовите, пожалуйста, ваше имя и цель посещения.
— Э… — замялся мистер Уизли, явно не зная, надо ли говорить в трубку. — Артур Уизли, Отдел борьбы с незаконным использованием изобретений магглов. Сопровождаю Гарри Поттера, цель визита — подача апелляции…
— Благодарю вас, — произнес женский голос, ставший чуть менее равнодушным. — Посетитель, возьмите, пожалуйста, значок и прикрепите к мантии спереди.
Что-то щелкнуло, затрещало, и Гарри увидел какую-то штучку, скользнувшую по металлическому желобку для возврата монет. Это оказался квадратный серебряный значок с надписью:
«Гарри Поттер. Подача апелляции».
Он приколол значок к мантии, прямо над гербом Гриффиндора. Вновь послышался женский голос: