========== 25. Крепость ==========
There are things I thought I could rise above,
And all the things I thought I was better than,
And a coward might call it a conscience,
And a liar might call it the truth
Nothing could ever make me more frightened,
Than the thought of hurting you.
Bear’s Den — Fortress
***
Есть что-то странно умиротворяющее в тихом хлопке открывающегося пива.
Старый друг приветствует меня. Я ставлю на стойку перед ним бутылку и слегка улыбаюсь в знак согласия.
Согласия с чем? Может быть, с тем, как чертовски низко я опустился в своей жизни, что не могу позволить себе выпить с другом пива, боясь, что это закрутит меня в алкогольно-наркотический водоворот, от которого можно потерять долбаный разум.
— Не знал, что у тебя есть пиво, — дёргая бровью, говорит Джордж и подносит бутылку к губам.
Облокотившись на кафельную столешницу рядом с раковиной, я скрещиваю руки на груди и смотрю на него.
— У меня и не было. Особый случай, все дела.
Лицо Джорджа кривится в усмешке, он ставит пиво на стол с таким видом превосходства, будто мои слова о том, что это «особый случай», каким-то образом превратили его в грёбаного министра магии.
Алкоголь определённо облегчит мою задачу.
Извиняться перед Молли было трудно, но… было в этом что-то такое, от чего становилось по-настоящему уютно. Я так долго обнажал перед ней свою разбитую душу, что ещё одна маленькая исповедь — это ничто. Но извиняться перед Джорджем?
Чёрт.
Мои голосовые связки затягиваются в узел, я наливаю воду в стакан, делаю большой глоток, пытаясь прочистить их, и, развернувшись, настороженно смотрю на него.
— Ты уже слышал о том дерьме, которое Бреннер заставляет меня делать?
Джордж хмурит брови и делает ещё один большой глоток пива.
— Ты про свои поварские замашки?
Я нервно тру ладонью колючую щетину.
— Не совсем. Я… ну, это немного нелепо, но… — грустно посмеиваюсь и на мгновение прикусываю язык. — Я должен извиниться перед людьми, которых обидел.
Неловкость обрушивается на нас. Краем глаза я замечаю, что Джордж слегка дёргается.
— Ну, так вот, — я поднимаю голову к потолку и чувствую, как покалывает носовые пазухи от давления момента. — Мне очень жаль. Извини, что тебе пришлось спасать мою задницу — и не один раз. Я… — прочищаю горло, — Я не знаю, где бы очнулся, если бы ты тогда не пришёл за мной. И после всего, что случилось, ты всё равно взял меня обратно. Ты дал мне работу, квартиру и даже свой собственный дом. Спасибо.
Лицо Джорджа искажается в той же неловкой гримасе, которая часто появляется на лице его младшего брата. На мгновение я поражаюсь, насколько они похожи.
Допив пиво, он вытирает рот и тихо вздыхает:
— Ну, на самом деле ничего особенного. Мне нужна была помощь в магазине, тебе — работа. Было логично.
Уже хочу пошутить про то, что мне никогда по-настоящему не нужна была работа, и, в целом, я могу не работать до конца своих дней. Но я молчу.
Джордж постукивает пальцем по плитке и стискивает зубы, прежде чем заговорить:
— Значит, это твой способ уволиться?
В горле снова застревает комок, и я пытаюсь проглотить его:
— Да.
Я думал об этом всего несколько дней, но как только эта мысль пришла мне в голову — я понял. Это место больше не для меня. Точно так же, как Грейнджер не предназначена для расстановки книг по полкам; я не предназначен для ведения бухгалтерии магазина приколов. Хоть и классного.
Я мог бы презирать наследие, оставленное мне, но там мои корни, которые так же являются частью меня, как и передающийся по наследству фирменный цвет волос. Я ничем не обязан поколениям до меня, которые осквернили мой разум и развратили нашу семью, но кое-чем я обязан себе.
«Малфой Энтерпрайзис» давно ждёт меня, и впервые я чувствую, что уже зовёт. Я могу восстановить то, что было сломано. Могу вдохнуть в компанию вторую жизнь — сделать лучше — точно так же, как пытаюсь сделать это с самим собой.
— Ничего личного… — начинаю я, но меня останавливает поднятая ладонь Джорджа.
— Я никогда не думал, что ты останешься надолго, Малфой. Я благодарен тебе за помощь, и ты можешь оставаться в квартире столько, сколько захочешь, — его губы трогает улыбка. — Ты не так плох, как все говорят.
Я фыркаю, отталкиваясь от своего места на стойке и поворачиваясь, чтобы встать перед ним.
— Ты тоже, приятель.
Предлагаю ему руку. Он смотрит на неё, насмешливо наморщив лоб. Сжав мою ладонь, он притягивает меня в свои объятиях. Удивляя даже себя, я без колебаний отвечаю ему тем же.
***
Просунув голову в камин, я вздрагиваю от зелёного пламени, щекочущего кожу.
— Молли!
Камин искажает Нору, и я вижу расплывчатую фигуру хозяйки дома, которая, пыхтя, входит в комнату с озабоченным видом.
— Драко Малфой, что ты делаешь в моём камине? Знаешь ли ты, что…
Я обрываю её:
— Молли! Это чрезвычайная ситуация. Камин открыт. Скорее!
Пряча в ладонях лицо, я сквозь пальцы в ужасе смотрю на свою кухню. Через несколько секунд Молли, спотыкаясь, входит в комнату, стряхивая с фартука сажу и порох. Её глаза расширяются от ужаса.
— Мерлинова борода, что ты здесь устроил?
— Я пытался приготовить жаркое, — мямлю я, и теперь мы вместе смотрим на дым, поднимающийся от чугунной сковороды, и на кипящую воду, которая с сердитым шипением переливается через край кастрюли.
— Как скоро она будет здесь? — Молли сосредоточенно изучает хаос, воцарившийся на моей кухне.
Морщусь, бросая взгляд на часы на стене:
— Эм, через сорок пять минут.
Она распускает волосы и крепче завязывает их на макушке.
— Бери свою палочку, она тебе понадобится.
Решительно пройдя на кухню, Молли ахает, увидев обугленное мясо на сковороде.
— Ради всего святого, что тебе сделал этот бедный кусок мяса? За что ты так с ним? — она прижимает руку к груди. Реакция такая, будто я надругался над её ребёнком, а не над куском говядины.
— Эта дурацкая, проклятая книга! Там написано, что нужно подпалить корочку перед убавлением огня. Но всё сгорело!
— Да, — она осматривает мою плиту. — Да, сгорело. Поздравляю с убийством прекрасного куска мяса. Будем надеяться, что у тебя есть что-то ещё в холодильнике, — она щёлкает своей короткой палочкой по моей плите и мгновенно убирает весь беспорядок.
Мясо — которое стоило больше двадцати фунтов — бесцеремонно падает в мусорное ведро.
— По крайней мере, морковь ещё не испорчена… — шипит Молли.
Смешно. Я успел только порезать её и даже не пытался приготовить.
— Картошку, наверное, ещё можно спасти. У тебя же есть цыплёнок? — спрашивает она с широко раскрытыми, полными надежды глазами.
Я вскидываю нервно руки, указывая на мою кухню, окутанную дымом. Её едва заметная насмешка не ускользает от меня.
— У кого вообще на всякий случай в холодильнике припасён цыплёнок?
— У людей, которые, чёрт возьми, умеют готовить! — кричит она, размахивая руками в воздухе, топает обратно к камину и исчезает во вспышке зелёного пламени, сопровождая криком, — Нора!
Чёрт.
Она ушла. Оставила меня с кастрюлей наполовину сваренной картошки и стопкой сырой моркови.
Но сразу после исчезновения, она появляется снова, держа в руках замаринованного в специях цыплёнка. Она бормочет себе под нос что-то вроде «кто-оставляет-сорок-пять-минут-на-жаркое».
Не обращая на меня внимания, Молли проходит в мою маленькую кухню, кладёт цыплёнка в духовку и ставит таймер.
— Продолжай резать морковь; ей потребуется не меньше сорока минут. Я не знаю, что тебе там наговорила эта ужасная книга, но ты облажался.
Я открываю рот в порыве что-то ответить, но она — вся такая деловая — направляет кончик своей волшебной палочки мне в лицо, и я знаю, что лучше не доставать Молли Уизли на кухне — даже если эта кухня моя.
***
Тридцать пять минут спустя я выскакиваю из спальни, поправляя джемпер и угольно—чёрные брюки.