Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.
Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.
3.2.2. Социальный аспект аффиксации
Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.
В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.
Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума:
– ageist (a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;
– heightist (a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);
– genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин; sexist – женоненавистник и т. д.
Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения.
Суффикс – ie(y) обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля:
– roadie – a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.
Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59–122. [11]
3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность
Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.
Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist, desertologist, pastelist, gamester, ringster, tinner (работник консервной фабрики), hatter, glover, fulltimer.
Если говорить о таком явлении как продуктивность, то следует отметить, что продуктивность суффиксов может меняться с течением времени.
Сегодня, например, такими наиболее продуктивными суффиксами являются суффиксы ian (1) или eer (2). При этом суффикс обозначает активного деятеля, а основа – объект, на который направлено действие.
Например:
(1) – statistician, dietician (диетолог), tactician (тактик), diagnostician, cybernetician, rosarian (любитель роз), apiarian (пчеловод).
(2) – programmer, auctioneer, gazetteer (справочник), fictioneer (пренебрежительно – плодовитый романист), weaponeer (специалист по вооружению), pontoneer (понтонер – человек, возводящий понтоны), budgeteer (специалист по бюджету), cabineteer (член правительства), summiteer (участник саммита).
Из этих примеров видно, как многочисленны подобные суффиксальные модели в данном временном отрезке и как легко они образуются, хотя для русского языка не всегда легко найти соответствие. Он более консервативен в отношении аффиксальных новообразований, хотя сегодня все чаще появляются такие стилистически маркированные слова, например, газация, отчекиниться, зафрендить и др.
3.3. Префиксальные образования. Сфера употребления
Язык позволяет переосмыслить реальность.
Когнитивный аспект языка дает возможность интерпретировать причины появления новых слов, скорость их возникновения, продуктивность словообразовательных моделей и динамику изменения ценностей в определенной культуре.
Появляется огромное количество новых понятий, позволяющих экономить пространство и время и часто дающие возможность описать явление более ярко и емко.
В этом смысле важную роль играют префиксы, так как они в значительной мере расширяют универсальный словарный запас научной лексики, а также активно пополняют язык социума и политики.
Префиксы в немалой степени способствуют увеличению количества новых слов в международной лексике, а также в научной терминологии.
Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti– имеет значение «против», «противо-»; со– аналог приставки в русском языке совместное действие, de– используется в значении отхода, устранения, обратных процессов, non– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению post– после, pre– указывает на значение «до», «перед», sub- придает значение «под», in– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению.
Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: «-on, – ase, – sol, – nik, – manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, – oholic, gate-, – watcher, dial-a-, flexi-, apres– и т. д».
(Сырескина С. В., Щелкунов И. В. Неологизмы в современном английском языке // Молодой ученый. – 2017. – № 42. – С. 207–210. [12]
Сегодня очень много таких слов, отражающих новые понятия, появляется в социальном пространстве. Рассматривая этот фактор в когнитивном аспекте, мы можем проследить динамику развития личностных отношений, а также изменения социальных предпочтений.
К самым распространённым неологизмам, образованным при помощи префиксов можно отнести:
сyber-: crime, cyberfraud;
de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);
dis-: to disclude исключать), dispatriotism (отсутствие патриотизма);
mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);
non-: nonversation (бессмысленный разговор);
pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни).
over-: overpromising (чрезмерные обещания, нереалистичные ожидания).
Тесла Е. А. // Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч. – практ. конф. № 3(10). [13]
Отдельного внимания заслуживает префикс non, который сегодня широко используется в политике и продолжает эволюционировать: non-access to nuclear weapons ‘недопущение к ядерному оружию’; non-belligerent ‘не участвовавший в конфликте’; non-affiliated union – одно из значений – американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-union, non-unionist – не состоящий членом профсоюза.