Как же образуются новые слова? Рассмотрим это на следующих примерах.
Карта 1
Попробуем разобраться какое понимание внешнего мира, какую концептуальную модель бытия предлагает нам английский язык.
Посмотрим на карту 1, на которой представлена общая картина образования слов и, в частности, неологизмов. Столкновение исторических традиций historical background и современного стиля жизни life style. В этом парадоксальном противостоянии рождаются неологизмы не без помощи логического мышления, символически показанного в виде мозга.
Понять причину такого «неологического» бума нам поможет логика происходящего, логика события.
Первая картинка на карте 1 слева в верхнем ряду – способ образования нового слова за счет присоединения или отбрасывания приставок или суффиксов и называется он аффиксация. Эта картинка – образное переосмысление процесса образования новых слов с помощью «инструментов» усечения слова или присоединения к основе отдельных элементов – морфем: бревна метафорически переосмыслены как основа слова, к которой можно прибавить (или отрезать с помощью топора) суффикс или префикс.
Для различных видов аффиксации условная скорость появления слов будет всего 2 лошадиные силы. Здесь классические словообразовательные модели продолжают активно использоваться, но наряду с этим появляется все больше слов – неологизмов, которые образуются не по правилам – betterment (улучшение), howeverness (букв: привычка говорить «однако», «однакость», что-то вроде – «ссылка на обстоятельства», хотя дословно это перевести невозможно).
Вторая картинка – группа собственно неологизмов как отдельный способ словообразования. Статуя свободы здесь означает в переносном смысле «грамматическую свободу» от правил, т. к. образование неологизмов – это регулярное нарушение правил – парадокс в действии!
Например, to outcompute (компьютеризация), to-ing and fro-ing (бегать взад-вперед).
Здесь следует обратить внимание на факторы внешней (заимствования, сосуществование разных культур) и внутренней (появление слов, отражающих новые явления в социуме) динамики определяющих в значительной степени причины их появления. Будем считать, что наивысшая скорость этой словообразовательной модели – условно 4 лошадиных силы.
Третья картинка в первом ряду слева – заимствования (условно 2 лошадиные силы), уже в гораздо меньшей степени пополняют словарный состав английского языка. Так, например, из немецкого: носителям английского знакомо понятие Schadenfreude – так они говорят о тех, кто испытывает радость, когда другим плохо. Хотя изначально, исторически, в течение длительного периода заимствования в английский составляли почти 90%. Есть мнение, что если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место. [1]
Но сегодня это – language giver, ставший языком lingua franca, языком межнационального общения. Английский стремительно пересекает границы многих государств, принося в другие культуры огромное количество новых слов – заимствований. Таким образом, сегодня это язык-донор, раздающий слова. Так, в русском языке поток этих слов постоянно увеличивается – барбершоп (barbershop) – парикмахерская для мужчин, алармизм (alarmism) – паника, мейнстрим (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции и т. д.
Четвертая картинка (2 ряд слева) – изменения значений слов – семантические неологизмы, появляющиеся в результате изменений значений слов, так называемых семантических сдвигов. Эта группа слов подвержена изменениям в очень небольшой степени, так как она связана с образным мышлением, концептуальным восприятием действительности (например, ray of sunshine) и в пространстве определенной культуры является, по существу, неизменной. Поэтому условно можно считать, что скорость появления здесь неологизмов довольно низкая, условно 1 лошадиная сила.
Вот некоторые примеры появления новых метафор, демонстрирующие такое образное видение или новые явления действительности:
stock parking ‘акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца’ (букв. ценные бумаги + парковка);
idea hamster ‘человек, постоянно предлагающий новые идеи’ (букв. идейный хомяк);
mail bomb ‘огромное количество сообщений, отправленных на один электронный адрес, (букв. почтовая бомба).
Следует отметить, что скорость образования подобных слов сегодня постоянно растет. Рассмотрим это явление подробнее чуть позже, в главе 10.
И следующая, пятая картинка – фразеология. Эта группа схематично изображена на карте как ментальная опора социума.
Фразеология – сокровищница языка, хранилище социокультурной информации, столп и опора национального сознания в любом обществе, его история.
Это совершенно особенный лексический пласт. В нем выражена вербально, отражена в словах духовная активность и ментальные предпочтения человека. Это, можно сказать, сакральный пласт, на котором культура поднимается и за счет которого она существует. Поэтому любые процессы деградации сознания, а потом и языка (процессы лингводегрессии) непременно отразятся на целостности фразеологического пласта, а значит, на состоянии общества в целом.
Фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996 г. С. 55
В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.
Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов – неологизмов происходит с высокой скоростью.
И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума – «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).
«Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики. С другой стороны, данное явление представляет собой динамическое изменение человеческих предпочтений в культуре, указывает на новую значимость в системе ценностей». (Выделено мной – Т. Н.)