Наталия Терешина
Откуда приходят слова?
1. Словообразование в современном английском и языковая картина мира
Language most shows a man, speak that I may see Thee
(Ярче всего человек проявляет себя через язык – говори и я пойму, кто ты)
Ben Johnson
1.1. Мост из прошлого в будущее
Язык – это духовный опыт, средство доступа к мыслительным процессам. Он содержит информацию о социокультурных, политических, философских ценностях, а также о преобладающих в ту или иную эпоху социально-этических взглядах, эволюцию взглядов человека на себя самого и на свое место в мире.
Наш «мир» строится нами бессознательно на основе языковых норм. Мы не можем осознать действительность, не прибегая к помощи языка.
Эта гипотеза лингвистической относительности принадлежит ученым Э. Сепиру и Б. Уорфу. Мы видим, слышим и воспринимаем те или другие явления в зависимости от языковых навыков и норм своего общества.
Продолжая диалог о влиянии языка на наше восприятие, Маслова В. А. пишет: «Языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, она структурированная, многоуровневая. Именно языковая картина мира – linguistic world image – обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями».
Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001, С. 205
Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Одни слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться. Основной источник пополнения словарного запаса – образование новых лексических единиц с использованием разных способов словообразования.
Язык – живой организм, который пытается искать новые формы существования.
И здесь первое, что обращает на себя внимание – появление огромного количества НЕОЛОГИЗМОВ – слов, которые еще не зарегистрированы словарем и не всегда понятны читателю.
Такие слова являются новыми словами, новыми лексическими единицами. Тем не менее, они уже функционируют в языке. Они проникают во все культуры, подобно наводнению, покоряя пространство и время, часто полностью ассимилируясь в принимающем языке и, таким образом, становясь частью его словарного состава.
Одна из причин появления такого количества неологизмов – парадоксальное мышление англичан, динамичный стиль их существования.
И это все более ощутимое расхождение – парадокс между классическими, историческими традициями, незыблемыми правилами в прошлом и стилем жизни английского социума сегодня – то, что фиксирует парадоксальная грамматика за счет нарушения классических правил.
В коммуникативной теории перевода могут быть очень нестандартные, неожиданные решения. О. Есперсен называет это «грамматическими конфликтами». «Про нашу культуру можно сказать, что она – культура парадоксов – the culture of oxymoron» – считают представители англоязычной культуры.
Грамматика речи отличается тем, что здесь включается эмоциональная составляющая, «дух языка», дух культуры – «ethos». И тогда становится возможным создание правильного впечатления. In everyday communication “paradox is mostly used for expressing astonishment or disbelief at something unusual or unexpected".
H. F. Platt Encyclopedia of Rhetoric, 2001
В коммуникативной теории перевода могут быть очень нестандартные, неожиданные решения.
Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы то же самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?
Почему – hedgehog (досл. изгородь+кабан) – еж; pineapple (досл. сосна+яблоко) – ананас; butterfly (досл. масло+летать) – бабочка; hotdogs (досл. горячие собачки) – сосиски в тесте; gooseberry (досл. гусиная ягода) – крыжовник; sweetmeat (досл. сладкое мясо) – сладости. Буквальный перевод здесь невозможен. Выручает этимология, история, возможность существования альтернативной, субъективной оценки, культурные интерпретации определенной логики события и т. д.
Абрамова Н. Д., Павлова Г. В. Лексические парадоксы английского языка// Юный ученый. 2017 С.62–64.
Почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование?
Об этом пишут, например, Джереми Паксман в своей книге «The English». Или Кейт Фокс, которая в книге «Watching the English» с юмором рассказывает о бесчисленных неудобных правилах поведения, которые хочется нарушить!
Язык фиксирует это явление и в грамматическом регистре на ассоциативном уровне – существует огромное количество слов-исключений из правил, которые могут превращаться в неологизмы.
Рассмотрим два аспекта словообразования: скорость появления новых слов и тенденции их образования.
1.2. Фактор скорости словообразования
Весьма показательным в этом отношении является феномен скорости образования и распространения новых слов в английском языке, что можно считать индикатором определенного стиля жизни – hurry, hurry, hurry! Time waits for no one!
Стиль динамичный как для общества в целом, так и для отдельного индивидуума. Можно сказать, что это настроение английского социума сегодня, дух культуры, ethos – новые горизонты, новые смыслы, освоение нового жизненного пространства, приобретение нового опыта. Variety – the spice of life (настоящее ощущение жизни – это ее многообразие), так говорят они о себе.
Условно будем считать, что самая высокая скорость появления таких новых слов в английском языке относится, в первую очередь, к неологизмам.
Неологизмы обладают необычайно высокой проходимостью в английском языке на всех уровнях словообразования.
Изменения в языке происходят на всех уровнях. Они могут коснуться ЧАСТИ СЛОВА, то есть его структуры. Трансформации могут произойти на уровне ЦЕЛОГО СЛОВА и фразы. Таким образом мы получим изменения на уровне ЧАСТЕЙ РЕЧИ.
Перемены также затрагивают образ мышления человека и все это в итоге отражается на мировосприятии— языковой картине мира.
В последующих главах мы будем исследовать это феномен. Данная схема поможет понять какой аспект мы рассматриваем в каждой главе и на каком языковом уровне находимся.