Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Не печалься, сынок, — сказал старик. — Это откормленная вошь. Когда будешь ее стеречь, то не спи и все время будь настороже; если вошь захочет напасть на тебя, потри друг о друга ногти, — она больше всего этого боится.

Сын последовал совету отца и остался жив. Наутро ханские слуги заглянули в дверь и, увидев юношу живым и невредимым, побежали доложить об этом хану. Хан вызвал юношу к себе и, узнав, что странное животное — всего лишь откормленная вошь, сообщил об этом соседнему хану, а юноше сказал:

— Ты спас государство. Требуй от меня все, что захочешь.

— Мне лестно слушать такие слова, но это не моя заслуга, — ответил юноша и встал на колени. — Загадку разгадал мой отец. Мне никаких богатств не надо, прошу об одном: отмени закон, по которому убивают престарелых.

Согласился хан и велел чиновникам ударами в малый колокол собрать малые отоки[12], а ударами в большой колокол — большие отоки. А когда народ собрался, то сам объявил об отмене старого закона и введении нового. По новому закону старых людей велено было уважать и почитать.

Хан уступил свои престол умному юноше, а мудрый старик стал его правой рукой. И народ этой страны зажил спокойно и счастливо.

ВЛАДЕЛЕЦ ГОРЫ АЛТАН-СУМБЭР

Монгольские сказки - i_046.png

Монгольские сказки - i_047.png
далекие-далекие времена жил на свете один мальчик. Однажды, играя во дворе, он сложил высокую гору и назвал ее Алтан-сумбэр. Потом пошел домой и сказал об этом отцу. Тот не поверил сыну, но когда увидел гору собственными глазами, то испугался.

«А вдруг мои сын станет моим врагом? — подумал он. — Ведь тогда мне его не одолеть!»

И решил отец сжить со свету своего сына, а для этого притворился больным.

Встревожился мальчик и спросил отца, чем можно вылечить его болезнь.

— Только легкими и сердцем пятнадцатиголового черного мангаса[13], владыки южных земель, — ответил отец, — другого средства нет.

— Я принесу их тебе, только скажи, на каком коне мне надо ехать и какую овцу зарезать на дорогу? — спросил сын.

— Садись на чесоточного жеребенка, который всегда плетется позади табуна, а на дорогу зарежь чесоточного ягненка, который всегда плетется позади стада.

Подивился сын такому ответу и пошел за советом к матери.

— Садись на гнедого коня с белой звездочкой на лбу, который всегда скачет впереди табуна, а зарежь белолобую овцу, которая ходит всегда впереди стада.

И сын сделал так, как велела мать: зарезал ил дорогу белолобую овцу, сел на гнедого коня и поскакал ниже облаков, но выше верхушек деревьев.

По дороге повстречался ему старик, который пас овец.

— Откуда скачешь ты и зачем? — спросил пастух мальчика, на лице которого полыхал румянец, а в глазах горел огонь.

— Моя родина на горе Алтан-сумбэр. А скачу я, чтобы добыть сердце и легкие пятнадцатиголового черного мангаса — владыки южных земель.

— Трудное это дело, сынок. Мангас не щадит ни летающих в небе птиц, ни ползающих по земле насекомых.

— Мужчина уподобляется ослу, если не достигает своей цели. Не так ли? Ты лучше скажи мне, где можно встретиться с ним? — сказал мальчик.

— Вон там, на южном склоне горы, — сказал старик.

Отправился мальчик на гору. Там, упираясь в небо, стояла ветхая юрта. Из юрты вышла тоненькая, как ковыль, девушка и звонким голосом позвала собаку к себе. Мальчик вошел в юрту и спросил про мангаса.

— Мангас ушел, — ответила девушка.

— Что бывает, когда мангас в хорошем настроении, и что — когда в плохом? — спросил мальчик.

— Если мангас возвращается домой в хорошем настроении, то на северном склоне горы подымается пыль, а если в плохом — на южном склоне бушует пурга.

Вскоре собака почуяла хозяина и залаяла.

— Скажи, в каком он сейчас настроении? — спросил мальчик.

Девушка выглянула из юрты и ответила:

— В хорошем.

Тогда мальчик сел на коня и поехал навстречу мангасу.

Увидел мангас мальчика с румянцем на лице и огнем в глазах и спросил, откуда он и что ему надо.

— Моя родина — гора Алтан-сумбэр, а приехал я, чтоб с тобой встретиться, — ответил мальчик.

— И не боишься?

— Тебя не боюсь. Боюсь тех, кто стоит за твоей спиной.

Оглянулся мангас, а мальчик в тот же миг срубил ему головы. Потом вырезал из груди чудовища легкие и сердце и, весело напевая, поскакал домой — ниже облаков, выше верхушек деревьев. Увидел отец сына живым и здоровым и закричал:

— Зачем ты привез эту дрянь? Выбрось, я уже здоров!

Через несколько дней отец придумал новый способ избавиться от сына и снова притворился больным. Ничего не подозревая, мальчик спросил, как можно вылечить его болезнь.

— Поправлюсь я лишь тогда, когда ты приведешь мне черного верблюда — владыку северных земель.

Весело напевая, сын поскакал ниже облаков, выше верхушек деревьев. Прискакал он к южному склону горы, где жил верблюд, спешился, снял с коня седло, уздечку и пополз к верблюду. В это время верблюд подошел к своей верблюдице и прилег рядом. А был тот верблюд такой громадный, что когда поднимался, то доставал головой до звезд, а когда ложился, то брюхом касался центра земли. Мальчик тихо подкрался к нему.

— Ты кто будешь, друг или враг? — вскочил верблюд.

— Не друг и не враг. Я потерял своего коня. Помоги мне, отвези меня домой.

Согласился верблюд. Сел мальчик верхом на него и поскакал к своей горе Алтан-сумбэр.

Узнал об этом отец и решил убить сына. Снарядил он в путь триста воинов и отправился с ними навстречу сыну. Но верблюд поднял такую пыль, что все воины задохнулись и погибли.

А мальчик вернулся к матери, и они зажили вдвоем спокойно и счастливо.

СЫНОВЬЯ ОХОТНИКА

Монгольские сказки - i_048.png

Монгольские сказки - i_049.png
авным-давно жил один бедняк по имени Бадра. Долго батрачил он в богатых аилах, но так ничего и не нажил. Ушел Бадра с женой в горы и стал промышлять охотой. Через несколько лет жена родила ему двух сыновей. Старшему дали имя Заяа, что значит «Удача», а младшему — Дэлгэр, что значит «Изобилие». Однажды повстречал Бадра лебедя, у которого из клюва торчал пятицветный цветок. Подкрался Бадра к лебедю, поймал его и принес домой. С того дня ему всегда сопутствовала удача в охоте, и семья зажила в довольстве и счастье.

Когда старшему сыну исполнилось двенадцать лет, а младшему десять, отец умер. Перед смертью он завещал сыновьям жить в любви и согласии.

— Недаром я дал вам такие имена, — сказал он, — не расставайтесь с драгоценным лебедем, и тогда удача и счастье всегда будут с вами.

После смерти отца мать приняла к себе в дом ламу и стала вместе с ним растить детей. Однажды лама увидел лебедя с пятицветным цветком во рту и решил, что цветок этот драгоценный.

— Если убить лебедя и съесть цветок, то наверняка станешь волшебником, — решил лама. — Какой толк любоваться на этого лебедя? Зарежь-ка его сегодня, жена, к моему приезду и угости меня вечерком лебединым мясом.

— Но сыновья очень его любят! — возразила жена.

Тогда лама пригрозился повеситься, и жена согласилась убить лебедя — уж очень она боялась остаться одна. К вечеру женщина развела огонь и положила убитого лебедя в котел. В это время пришли сыновья и спросили мать, что она варит.

— Это ламе захотелось лебединого мяса.

Заглянули сыновья в котел и увидели мертвого лебедя с цветком в клюве. Младший сын Дэлгэр отрезал голову и проглотил, а потом и говорит:

— Прощай, мать, мы не можем больше жить здесь.

вернуться

12

Оток — род, клан.

вернуться

13

Мангас — сказочное чудовище.

12
{"b":"699012","o":1}