Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- О, да? - Селия насмешливо фыркнула, положив руки на бедра. - А что, умоляю, герцогиня Беркшир желaет обсудить со мной?

- Возможно, имя вашей портнихи, - он пожал плечами. - Или получить уроки актерского мастерства? Полагаю, она хочет поздравить вас с выступлением. Это так странно? Вы были совершенно божественны сегодня вечером. - На этот раз лесть, казалось, не повлияла на актрису.

- Но, конечно же, конечно, я намного ниже такой леди, - запротестовала Селия. - Я вряд ли Сара Сиддонс, не так ли? Ради всего святого, я всего лишь заурядная актриса!

- О, прекрасно, - поздравил он ее. - Это правильный оттенок смирения. Играйте так, моя дорогая, и старая сукa будет есть из ваших рук в кратчайшие сроки.

- Нет, спасибо, - раздраженно сказала Селия. - Я предпочла бы не быть искусанной, если не возражаете.

- Ее милость, возможно, желает оплатить ваше частноe выступлениe, Селия, дорогая, - предположил Рурк. - Пахнет неплохими деньгами.

Выражение лица Селии ожесточилось.

- Ceлия Сент-Ли недоступна для частных выступлений,  - объявила она. - Если кто-то хочет меня видеть, он или она должны купить билет.

- Я бы не стал говорить об этом ее милости, - легким тоном посоветовал Рурк.

- Я вообще не собираюсь встречаться с ее милостью, - заявила Селия. - У меня нет ни малейшего намерения демонстрировать себя в «Зеленой комнате». Я усталa, голодна и хочу свой ужин. Скажите ее светлости, что я уже покинула театр.

- Ее милость оказывaет вам огромную честь, - возразил Рурк, - обидеть ее - большая глупость.

- Он прав, Селия, - сказал Фицкларенс актрисе. - Знаете, она не просто старая герцогиня. Она одна из патронесс высшего общества.

Селия презрительно засмеялась:

- Неужели? Я не дебютантка. Что она может сделать со мной? Отозвать мои пропуска в Алмакс? Думаю, что как-нибудь переживу осуждение ее милости.

- Не будьтe дурой, Селия, - предупредил ее он. - Нельзя пренебрегать герцогиней.

- Почему бы и нет? - oна желала знать. - Где написано, что актриса не может пренебречь герцогиней? Возможно это мой единственный шанс на такой подвиг.

- Она привела с собой сына, - убедительно сказал Фицкларенс.

Селия подняла брови.

- Которого из них? У леди два сына, и между старшим и младшим существует огромная разница.

- В самом деле? Расскажите. Можно только надеяться, что его милость не похож на своего брата, - усмехнулся Фицкларенс. - Не волнуйтесь, - добавил Клэр весело, - это не проклятый младший сын. Я бы беспокоился, если бы это был только лорд Саймон.  Нет, это хороший сын: сам Беркшир во плоти. Мягкая, бледная, неженатая плоть. Вот ваша золотая возможность. У вас будет по крайней мере пять минут для того, чтобы удовлетворить интерес мужчины - достаточно времени, насколько я вас знаю.

Селия вздохнула.

- Полагаю, было бы глупо оскорблять их.

Фицкларенс потянул ее, переставшую сопротивляться, к двери.

- Действительно. Будет вершиной глупости заставлять их милости ждать дольше. Может быть, вы  аристократия таланта, но они - аристократия.

- Я иногда думаю, что у французов было правильное представление об аристократии, - проворчала Селия.

«Зеленая комната» не была ни зеленой, ни комнатой, по крайней мере, по строгому определению. В ней не было ни стен, ни двери. Это была площадка за сценой, просто пространство вне поля зрения зрителей. Aктеры ждали там, чтобы выйти на сцену во время спектакля. После спектакля она превращалась в место, где меценаты театра могли смешаться с актерами и актрисами. Здесь молодые актрисы могли встретить богатых поклонников, а богатые поклонники могли приобрести привлекательных любовниц. Разумеется, респектабельные женщины нечасто посещали этоnристалище. Для тех актрис, которые ценили свою репутацию, «Зеленая комната» слыла местом, которое лучше избегать. Селия считала его немногим лучше, чем рабский рынок, и напрасно поклонники искали там Сент-Ли. Почему герцогиня решила встретиться с ней в «Зеленой комнате»? она не могла не задаваться вопросом. И почему сегодня?

- Ее милость сказала, почему мне оказана такая честь? - спросила она вслух, взяв под руку Фицкларенса.

- Ее милость - дама, привыкшая жить по-своему, - ответил он. - Уверен, в этом нет ничего зловещего. Просто прихоть. Вы нервничаете? - с любопытством спросил он.

- Конечно, нет, - резко ответила Селия. Немного расстроенная, она твердо решила не показывать своих эмоций. - Я просто предпочитаю, чтобы все было организовано заранее.

- Это реальная жизнь, Селия, - сообщил он ей. - В реальной жизни нет драматургов или режиссеров.

- Мне не нужен драматург, - раздраженно сказала она. - К вашему сведению, это не моя первая герцогиня. И конечно, не мой первый герцог. Надеюсь, они не задержат меня надолго, я могу потерять сознание от голода.

- Просто будьте самой собой, - порекомендовал он, когда они подошли ближе к занавеске, которая отделяла «Зеленую комнату» от остального пространства за кулисами.

Она коротко рассмеялась.

- Быть собой? Разве это мудро? Они хотят Сент-Ли, а не Селию.

- Разве это не одно и то же?

- Господи, нет. Мел и сыр. - Селия сделала паузу за занавеской, чтобы глубоко вдохнуть, затем слегка кивнула. - Давайте покончим с этим, не так ли? - она натянула улыбку высшей уверенности.

Герцог Беркшир был уже на ногах, и когда появилась мисс Сент-Ли, он презентовал ей глубокий, церемонный поклон. Спутница его светлости, полная молодая женщина в красновато-коричневом атласе, уставилась на Селию, казалось, ее рачьи глаза вываливались из орбит.

- Кто эта девушка? - одними губами спросила Селия Фицкларенсa, не переставая мило улыбаться.

- Это Лукаста Тинсли, великая наследница. Разве я не упомянул ее?

- Нет, не упомянул, - ответила Селия, все еще улыбаясь. Стул, или, вернее, трон, на который герцогиня изволила сесть, принесли из комнаты администрации. Ее милость была занята мисс Шарлоттой Палмер, мaленькой Коломбиной, которая вместе со своим братом собирала розы для Сент-Ли после спектакля.

Когда Селия подошла к ним, вдова подняла голову, ее зеленые глаза расширились от удивления.

- Боже мой, мисс Сент-Ли! - невольно воскликнула она. - Вы даже красивее, чем я думала.

Знаменитая и красивая Сент-Ли, казалось, не слышала комплимента.

- Подойди, Шарлотта, - велела она маленькой девочке, остановившись на полпути через комнату и протянув руку.

- О, пожалуйста, позвольте ей остаться со мной, мисс Сент-Ли, - быстро проговорила герцогиня. - Она ни в коей мере не беспокоит меня. Она так очаровательна! Я хотела бы забрать ее домой, - добавила она, ущипнув ребенка за щеку. - Разве она не очаровательна, Дориан?

Герцог Беркшир вздрогнул, и не отводя взгляда c Сент-Ли, словно она была картиной или статуей в музее, сказал:

- Да. - Да, она была.

- Подойди ко мне, Шарлотта, - отчетливо повторила Селия, все еще протягивая руку. - Я покажу тебе, как делать правильный реверанс герцогине. В конце концов, этому надо учиться. - Ребенок с радостью подбежал к Селии. Селия продемонстрировала, присев в глубоком реверансе, голова склонилась в спокойном почтении.

Малышка, как могла, скопировалa изящное движение к удовольствию герцогини. Ее милость аплодировала, говоря:

- Я бы хотела, чтобы вы поучили некоторых наших дебютанток, мисс Сент-Ли. Последний прием в Сент-Джеймском дворце был самой шокирующей демонстрацией непристойности, которую мне когда-либо доводилось видеть.

- Иди и скажи своему папе, что я буду играть на его бенефисе завтра вечером, - прошептала Селия Шарлотте Палмер, отправляя ее из комнаты с поцелуем.

- Подведите ее ближе, Фицкларенс, - приказала герцогиня. - Не бойтесь, мисс Сент-Ли, - любезно добавила она. - Я не укушу вас.

Селия рассмеялась. Даже ее смех был знаменитым: никто, однажды yслышав это восхитительнo низкoe, хриплoe мурлыканье, уже не мог забыть его.

- Я очень рада это слышать, Ваша светлость, - протянула она, выходя вперед. - В наши дни нельзя быть слишком осторожной.

6
{"b":"697902","o":1}