- А потом забыл забашлять ей, - развлекался Фицкларенс.
Элиза посмотрела на них в замешательстве.
- Он искал вас, не так ли?
- Вы имеете в виду, искал его? - спросила Селия, имея в виду Фицкларенса.
- Вы имеете в виду, искал ее? - спросил Фицкларенс, имея в виду Силию.
- Я имею в виду - вас искал, мисс Син-Ли.
- Искал меня? - переспросила Селия, опешив. - Лорд Саймон искал меня? Должна ли я быть польщена или испугана? - Она выдавила дрожащий смех.
- Ужасно, - зловеще сказал Фицкларенс. - Люди, как известно, исчезают, когда лорд Саймон ищет их. Визит лорда Саймона похож на визит ангела смерти.
Элиза ахнула.
- О, он не убивает людей?
Фицкларенс успокоил ее:
- Он просто пугает их до смерти.
- Не преувеличивайте, - рассердилась Селия. - Он сказал, почему искал меня? - допрашивала она Элизу.
- Нет, мисс Син-Ли. Вы не сердитесь на меня, не так ли? - с тревогой спросила Элиза, когда Селия сидела, жуя нижнюю губу. - Он сказал, что даст мне пол-кроны, если я скажу ему, куда вы ушли. Это куча денег. - Она снова потрясла монетами в своих руках. Казалось, ей нравится звук, который они издают.
- Почему я должна сердиться? - рассеянно сказала Селия. - Уверена, что это ничего не значит. - Импульсивно она открыла ридикюль и дала девушке платок. - Вот, завяжите в него свои деньги, если хотите. - Пока Элиза была занята, Селия повернулась к Фицкларенсу и прошептала:
- Как вы думаете, чего он хочет от меня?
Фицкларенс пожал плечами.
- Откуда мне знать?
Селия вздрогнула.
- Я не поняла, что он охотился за мной. Я знаю, что он не может сопротивляться нападкам на меня всякий раз, когда мы встречаемся, но у меня не было оснований предполагать, что он искал меня.
- Вы погубили кого-нибудь из его людей в последнее время?
- Конечно, нет. Его офицеры научились не приближаться ко мне, a я старательно избегаю их.
- Возможно, вам следовало бы прогуляться по комнате вместе с ним, когда у вас был шанс, - протянул Фицкларенс. - Вы могли бы спросить его тогда.
- Вряд ли прогулка помоглa бы, Клэр, - она хмуро глядeла на него. - Он ничего не сказал вам, мисс Элиза? Вообще ничего?
Элиза покачала головой. Ее деньги, теперь надежно yвязанные, были спрятаны в лифе платья на ее маленькой груди.
- Я не знала, что это был Ангел Смерти. Я думала, что он ваш друг.
- Он сказал, что он мой друг?
- Нет, мисс Син-Ли.
- Тогда почему вы так думали? - потребовала Селия.
- Потому что он вас искал, - объяснила Элиза.
- Он казался дружелюбным?
- Ну, нет.
- Монстр выполз из своего логова. Я хотела бы знать, почему.
- Вы встретили его брата сегодня вечером, - вмешался Фицкларенс.
- Неужели? - Селия на секунду задумалась. - Вы правы, конечно, - сказала она, начиная улыбаться. - Должны быть. Он думает, что я плохая женщина, и не хотел бы, чтобы я была рядом с его драгоценным братом. Он постарается запугать меня.
- Ну, честно говоря, вы и есть плохая женщина, - изрек Фицкларенс.
Не обращая на него внимания, Селия облокотилась о подушки сиденья.
- Сначала он попытается напугать меня, - бормотала она, улыбаясь про себя. - Потом предложит мне деньги, скромную сумму. Я была бы дурой, если бы отпустила герцогa Беркширa за меньше чем... дайте подумать... десять тысяч фунтов.
Фицкларенс фыркнул.
- Десять тысяч фунтов? Размечталась! Вы только что впервые встретили мужчину. Кроме того, почему лорд Саймон должен заботиться о том, кто станет любовницей его брата?
Лицо Селии пылало жадным волнением.
- Он бы не стал, конечно. Но если бы его брат захотел жениться на мне! Ну, это было бы совсем другое дело.
- Жениться на вас! Не говоритe глупости!
Селия нахмурилась.
- Вы сказали, что он не мог отвести от меня глаз, - напомнила она, - Сказали, что я могу заставить его жениться на мне. Лорд Саймон тоже должен так думать.
Фицкларенс имел совесть устыдиться.
- Боюсь, я только шутил. Герцог Беркшир не собирается жениться на вас, Селия. Мужчины, как он, не женятся на таких девушках, как вы.
- Герцог Болтон женился на актрисе, - она упрямо защищала свой стратегический план. - Лорд Дерби женился на мисс Фаррен. Лорд Крэйвен женился на мисс Брантон. Ради всего святого, лорд Бервик женился на этой куртизанке, сестре Гарриетты Уилсон. По крайней мере, я не такая женщина.
Фицкларенс лишь покачал головой.
- Высоко летаете, леди Икар.
- Я не хочу, чтобы он женился на мне. Я просто хочу, чтобы он предложил. Тогда его семье придется башлять мне, - добавила Селия, смеясь.
- Он может сделать вам предложение, моя дорогая, но это не будет предложение о браке.
- Ну, он, должно быть, сказал что-то, что испугало его семью, - настаивала она. - Зачем еще лорд Саймон хочет откупиться от меня?
- На самом деле он не предлагал откупиться от вас.
Лихорадочный румянец на ее лице усилился.
- Пока нет, но предложит. Если я правильно разыграю свои карты, я могу получить целых двадцать тысяч. О, Клэр! - Oна затаила дыхание. - Двадцать тысяч фунтов! Мне никогда не придется работать еще один день в моей жизни. И, что лучше всего, я все еще останусь свободна. Нет мужа. Нет лорда и хозяина. Никакой отвратительной старой вдовы, бросающeй на меня злобные взгляды черeз стол за завтракoм. Только я и эти прекрасные, дорогие моему сердцу деньги.
- Вы хотите сказать, что если герцог Беркшир попросит вас выйти за него замуж, вы скажете «нет»? - не поверил Фицкларенс.
- Конечно, нет. Я бы сказала «да». После официального объявления о помолвке я могу назвать свою цену. Его мать заплатит любую сумму, чтобы избавиться от меня. Затем, когда я получу свои деньги, я откажусь от него.
- Это жестоко! - воскликнула Элиза Лондон, осуждающе уставившись на нее.
- Нет, это не жестоко, - опровергла Селия. - Это бизнес. Если они хотят избавиться от меня, им придется заплатить. Мисс Элиза, девушкам вроде нас не стоит их жалеть. Мы живем с их сапогами на шеях каждый день нашей жизни. Я просто беру свое обратно.
- Я не живу с чьими-то сапогами на шее, - с негодованием сказала Элиза. - Не с тех пор, как покинула «Храм Венеры».
- Вы были в «Храмe Венеры», мисс Элиза? - удивленно спросил Фицкларенс. «Храм Венеры» был борделем, который обслуживал очень богатых.
- Была, - сказала она. - В течение десяти лет. Хотя вы бы не узнали меня, в те дни мои волосы были ярко-рыжими. Раньше люди говорили: «Не смотри, дорогуша, но твоя голова в огне!» Мне это надоело.
- Десять лет? - спросила Селия, опешив. - Да ведь вам не может быть больше семнадцати!
Элиза кивнула.
- Ну, да, вроде правильно, думаю.
Селия была шокирована, но, поскольку сама Элиза выглядела совершенно равнодушной, она быстро сменила тему.
- А где вы живете сейчас, когда покинули «Храм Венеры»? - полюбопытствовала она. - Полагаю, в комнатах над каким-то мрачным магазином?
- Комнаты над магазином? - мечтательно повторила Элиза. - Ох, это было бы прекрасно! Вы живете в комнатах над магазином, мисс Син-Ли?
- Нет, черт возьми, - пренебрежительно сказала Селия. - У меня есть дом на Керзон-стрит.
Элиза посмотрела на Фицкларенса.
- Конечно. Я должна была догадаться, что он будет вас содержать, как настоящий джентльмен.
- Содержать меня? - возмутилась Селия. - Никто не содержит меня, дитя. Я моя собственная любовница. Это не очень большой дом, но он мой. Я купила его на свои деньги, и никто никогда не сможет отобрать его у меня.
Глаза Элизы стали круглыми.
- Никто не содержит вас? Но как насчет капитана?
Селия и Фицкларенс обменялись взглядами и рассмеялись.
- Скорее, она содержит меня, - сообщил Фицкларенс.
- Мы не любовники, мисс Элиза, - быстро сказала Селия.
- Она слишком стара для меня, - объяснил Фицкларенс. - Видите ли, мисс Элиза, когда вы так известны, как Сент-Ли, вы не можете никуда пойти без сопровождения джентльмена.