Литмир - Электронная Библиотека

Джош, сразу узнавший украшение из подсолнухов, предусмотрительно держал рот на замке, а руки опущенными. Он не был готов ещё раз во благо церкви терпеть свидание с Каролин.

Лот пошёл к одному молодому мужчине, который издал радостный возглас, когда пастор указал на Каролин.

Вскоре после этого прибыла Стэйси и её соседки, и передали свои корзинки.

Через толпу прошёл шёпот. Для Лорен и для Анны было много предложений. Затем подошла очередь Стэйси.

Джош спросил себя, кому, пожалуй, доставило бы удовольствие её общество. Многие мужчины ещё не сделали ставки, в том числе и Вез Денкер.

Пастор Барбе назвал начальную цену, но за этим последовала лишь молчание. Он постучал в микрофон, чтобы убедиться, что тот работает.

– Мы начинаем с двадцати пяти. Кто предложит двадцать пять?

Тишина воцарилась в толпе. Никто не произнёс ни слова. Щёки Стэйси стали огненно-красными.

Джош начал понимать в чём дело, только когда Вез демонстративно повернулся и многозначительно на него уставился.

Среди жителей Свит Ривер Стэйси считалась подругой Джоша, и никто не хотел отбивать её у него.

Но она не могла об этом догадываться. Девушка только поняла, что никто не хочет проводить с ней свой пикник.

Несмотря на то, что он поклялся себе соблюдать дистанцию, мужчина не мог видеть, как униженно она себя чувствовала. Он встал.

– Сто долларов.

Окей, это было слишком много. Так как других предложений не было, он мог бы приобрести эту корзину за пять долларов.

«Но как бы это выглядело для Стэйси и для города? Будто бы я не ценю её общество».

На лице пастора Барбе отразилось облегчение.

– Номер пятнадцать куплен Джошуа Коллинзом за сто долларов.

Стэйси повернулась к Джошу. Она выглядела восхитительно в бело-розовом летнем платье. Он не мог издалека понять её выражение лица, но девушка подняла руку и помахала ему.

Вскоре после этого аукцион подошёл к концу. И затем настало время для Джоша предъявить своё право на трофей и на Стэйси.

Он забрал корзину, подошёл к девушке и встал, смущённо переступая с одной ноги на другую, как тинейджер.

– Снова объединены.

– Похоже на то.

Её покрасневшие глаза вызвали в нём воспоминание, что она лишь вчера вечером узнала об убийстве своей подруги.

– Послушай, мы можем этого не делать.

– Я так не думаю, – Стэйси подняла уголки губ и вяло улыбнулась ему. – Ты спас меня от того, чтобы не быть владелицей единственной корзины, на которую никто не сделал ставку.

– Дело было не в тебе и не в твоей корзине, – заверил он.

На её лице отразилось сомнение.

– В чём же тогда?

Краем глаза мужчина увидел приближающегося мистера Барбе. Чтобы осторожно расспросить, как всегда с доброй целью – страдает ли ещё Стэйси от своего горя.

– Пойдём со мной, – Джош взял её под локоть и быстро повёл по газону.

– Все считают, что мы с тобой встречаемся, и мужчины здесь не будут приставать к женщине, если она уже занята.

Стэйси остановилась в недоумении.

– Серьёзно?

Мужчина положил ей руку на спину и направил девушку через улицу к маленькому парку, огороженному кованным железным забором.

– Это звучит безумно, но...

Джош замолчал, так как не знал, что ещё должен сказать. Везде симпатичная женщина будет рассматриваться как беззащитная жертва, в Свит Ривер всё по-другому.

– Я нахожу это очаровательным. Такую выраженную лояльность уже мало где найдёшь.

Он был этим удивлён.

– Я думал, ты будешь сердиться.

– Почему это? – Стэйси наморщила лоб.

– Например, потому что я отнимаю у тебя шанс, найти нового знакомого и с ним идти на пикник.

– Но я не хочу ни с кем другим обедать, – возразила она деловито.

– Нет?

– Какой в этом смысл? Большинство мужчин ищут себе жену, – девушка взяла его руку и сжала её. – Ты и я напротив – мы точно знаем, что можем ожидать друг от друга.

Её слова должны были принести облегчение. Вместо этого ему стало дурно.

Стэйси забрала у него корзину, поставила на стол для пикника и достала скатерть.

– Я надеюсь, ты в настроении для эксперимента.

Джош разложил бело-синюю в клеточку салфетку, пока девушка распаковала бутылку вина и два бокала.

– Эксперимент?

– Еда, которую я принесла, не совсем соответствует привычному пикнику.

– Я люблю необычное, – заверил Джош.

При этом ему стало вдруг понятно, что это относится и к другому смыслу.

Стэйси была другой в отличие от остальных женщин, которых он до этого знал. Уже на их первой встрече он чувствовал себя в её присутствии как на аттракционе американские горки.

– Тогда это доставит тебе удовольствие.

Джош посмотрел в её орехово-коричневые глаза и на её влажные красные губы.

– Я в этом убеждён.

***

Атмосфера, которая только что была свободной и лёгкой, стала внезапно напряжённой. Всё вокруг отошло на задний план, где Стэйси ощущала только Джоша. Длинные тёмные ресницы, которые обрамляли сияющие голубые глаза, твёрдые губы, которые были на вкус волнующими...

– Что же ты там принесла?

Практичный вопрос подействовал на Стэйси, как ведро холодной воды и резко вернул обратно на землю. В реальность, в которой она допустила ошибку, поцеловав Джоша. В действительность, которая её предупреждала, что эта ошибка может иметь большие последствия, если она поцелует его второй раз.

– Бутерброд с сыром бри и базиликом, испанские креветки, рисовый салат, малиновый пирог с посыпкой, – перечисляла девушка. – И прежде всего моё самое любимое блюдо – салат из тунца на кукурузном хлебе, – У неё потекли слюнки при мысли о пряной смеси с каперсами и миндалём. – Я люблю тунец. Зелёные оливки и острый соус придают ему что-то определённо...

– Тунец?

Стэйси положила приборы и салфетки на стол.

– Что такое? Ты нехорошо себя чувствуешь?

– Нет, всё в порядке. Мне просто не очень нравится тунец.

«Ну конечно! Мы же находимся в крае крупного рогатого скота. С ростбифом я бы наверняка не прогадала».

Но, тем не менее, рыба может быть на вкус пресной в том случае, если её неправильно приготовить. Но её рецепт сенсационный. Девушка не сомневалась в том, что Джош станет его фанатом, как только попробует первый кусочек.

– Мне кажется, тебе понравится.

– Боюсь, я неправильно выразился. Я не переношу эту штуку.

Стэйси нагнулась вперёд, так что волосы упали ей на лицо и скрыли её разочарование. Она сказала себе, что не должна воспринимать лично его неприязнь.

– Здесь достаточно другой еды.

– От одного только запаха мне уже становится плохо.

– Ага, я понимаю, – её голос прозвучал резче, чем она хотела. Стэйси подняла голову и произнесла свои слова с напряжённой улыбкой. – Каждый из нас не любит определённые вещи. Это напоминает мне историю с моей мамой.

Они сели за стол напротив друг друга. Джош откупорил вино и наполнил два бокала.

– Эта история относится к тунцу?

Девушка засмеялась, распаковывая оставшиеся блюда.

– Нет. К запечённой картошке.

Его глаза загорелись.

– Я её очень люблю.

– Я тоже. Как практически каждый, кого я знаю. Кроме моей матери. Раньше она тоже горячо любила это блюдо. Но после того, как один раз умяла огромную порцию, картошка поднялась на самый верх списка продуктов, один только взгляд или запах которых она не может переносить.

Джош взял себе кусочек багета и намазал сыром с базиликом.

– Несмотря на это, она много раз в год готовит её для моего отца – к его большой радости.

– Почему она это делает? – Джош наложил себе ложкой большую порцию креветок и рисового салата на тарелку. – Он определенно не ждёт этого от неё.

– Это так. Когда я её об этом спросила, она улыбнулась и сказала, что ничем лучше не докажешь свою любовь, как запечённым картофелем.

Джош держал кусочек багета и размышлял.

11
{"b":"697787","o":1}