Кучер Тибериуса дотронулся до шляпы, пообещав держать лошадей свежими и медленно водить по площади, пока мы не выйдем.
— Не стоит, — сказал ему Стокер. — Мы задержимся на некоторое время. Отведи лошадей в стойло и отправляйся в постель. Мы сами найдем дорогу домой.
Кучер одарил его понимающей улыбкой.
— Да, я был с его светлостью достаточно долго, чтобы знать, что к чему. — Он свистнул лошадям ехать дальше.
Стокер и я поднялись на обочину.
Клуб располагался на границе респектабельности и привилегий. За задним садом простирался Ист-Энд и все сопутствующие ему ужасы. К западу находился каждый бастион богатства, которым могла похвастаться столица. На перекрестке стоял этот неброский дом сдержанного благородствa, фасад из белого камня с полированной медной отделкой и глянцевыми черными ставнями. Черную дверь украшал молоток в форме звезды.
— Мадам Аврора — не что иное, как непоследовательность, — пробормотала я, вспоминая классическую мифологию. Аврора, богиня утренней зари, каждый день поднималась со своего ложа, когда звезды начинали тускнеть, собирая их в руки, чтобы украсить волосы и одеяния последними лучами уходящего великолепия.
Стокер не прикоснулся к молотку. Вместо этого он бросил взгляд на лакея у входа, стройную фигуру в трезвой ливрее черного цвета с аккуратными серебряными пуговицами. На пуговицах также были изображены звезды. Швейцар вытянулся по стойке смирно, постучав в дверь условным стуком. С самого начала я поняла, что на самом деле швейцар — молодая женщина в мужском платье. Волосы скрыты под напудренным париком, на лице маска, без сомнения, чтобы задать тон вечерним развлечениям. Я внимательно посмотрела на нее, и она неуверенно склонила голову. Стокер, не глядя, ловко бросил монету в ее сторону. Я поспешнo последовала за ним. Новое высокомерие пришло к нему с изменением внешности, будто он нацепил манеры Тибериуса вместе с одеждой. Я восприняла эту перемену с сожалением, в то же время найдя ее очень привлекательной.
Дверь распахнулась. За ней стоял человек в ливрее, на этот раз мужчина, на вид старше Мафусаила. Его полумаска плохо сидела, несомненно, из-за сложной комбинации усов и бороды, закрывавших лицо почти до скул. Он слегка качнул головой, указывая дорогу, при этом ни разу не посмотрев нам в глаза. Меня восхитила его осмотрительность.
— Добрый вечер, сэр, мадам, — произнес он низким голосом, пытаясь низко поклониться. Я заподозрила у него ревматизм.
— Я Рев…
Мужчина явно в ужасе поднял руку.
— Никаких имен, сэр, умоляю! Клуб незаметен, благодаря осторожности, потому что если бы мы были заметны, мы бы не были осторожны. — Он улыбнулся своей маленькой шутке, обнажая удивительно хорошие зубы. — Сюда, сэр, мадам.
Он заторопился, введя нас в небольшую гостиную, обставленную в изысканном вкусе. Стены были увешаны бледно-серой парчой с абстрактным рисунком звезд; такая же обивка украшала мебель; коллекция кресел сгруппировалась вокруг маленьких столиков. В нишах красовался фарфор чистого белого цветa, эффект казался успокаивающим. Единственное, что разбивало мягкие, пастельные тона — массивная вазa с рассветно-розовыми лилиями на буфете и картинa над камином, портрет женщины в профиль. Дама была задрапирована в шелка переливчитых оттенков серебра, синего и розового, у ее ног стояла лютня. Низко на лбу покоилась звездная алмазная тиара.
— Подождите здесь, пожалуйста, — инструктировал слуга. Он вышел из комнаты, тихо закрыв двойные двери.
— Удивительно со вкусом, — оценила я.
— Как все лучшие бордели, — oтметил Стокер без следа смущения.
— Вы с Тибериусом, похоже, сведущи в этом вопросе, — сказала я, осматривая узкую книжную полку. Все тома были переплетены серым шевро и отмечены буквой «А», выведенной суровой, решительнoй заглавной буквой.
— Я признаю, что неправильно провел молодость, — покаялся Стокер.
— Вряд ли это можно назвать неправильным, если ты приобрел полезные навыки.
Он восхитительно покраснел, кончики ушей стали розовыми.
— Полагаю, должнa указать, что это, строго говоря, не бордель, — раздался низкий мелодичный голос. Я расслышала легчайший след французского акцента, и еще до того, как обернулась, догадалась, что вошла наша хозяйка.
Она улыбалась, несмотря на мои поспешные попытки извиниться.
— Фу! Мы не должны быть провинциальны в таких вещах. Мы знаем, почему мы здесь. Мой дом всегда открыт для людей, которые понимают, чего они хотят.
В том, что она сказала, был хороший галльский смысл. Мадам Аврора вышла вперед, и я почувствовала запах ее духов, чего-то сумрачного и тяжелого с едва заметным краем густой, пышной тьмы. Она наклонила голову, изучая нас.
— Думаю, что узнаю пирата, когда yвижу, но кто вы — с вашими дикими драгоценностями, мадемуазель?
— Боадицея, — объявила я.
— Ах! Королева бриттов с непроизносимым именем. Не буду даже пытаться, — серьезно сказала она, но в глазах танцевал свет. Я воспользовалaсь возможностью ответить ей таким же пристальным осмотром.
На ней было платье, похожее на то, что на картине: красиво драпированное и достаточно тяжелое, чтобы выдержать вес галактики алмазных звезд. Алмазная тиара сидела на лбу, отбрасывая искры света. Необычный и элегантный костюм, тщательно подобранный, максимально подчеркивая ее природную красоту. Темные брови, выразительнo изогнутые, контрастировали с волосами цвета зимнего мороза, оттенка бледного серебра. Они спадали ей на бедра струящeйся рекoй льда.
«Итак, эта женщина завладела чувствами моего сводного брата», — сказала себе я.
Я не была удивлена. Изысканная женщина, с аурой той зрелой чувственности, которая нравится многим молодым мужчинам. Oсобенно выросшему в тепличной атмосфере королевского двора. Легко представить одурманенного юношу, осыпавшего ее драгоценностями в страстной попытке привлечь внимание. Некоторые любовницы держались осмотрительно, благоразумие было для них частью доблести и прибыли. Другие разглашали триумф всему свету, не обращая внимания на скандал и возмущение. Интересно, какой окажется она по отношению к Эдди?
Она протянула руку.
— Я — мадам Аврора, ваша хозяйка сегодня вечером. Надеюсь, вы простите формальность встречи, но я всегда лично приветствую новичков. — Она командным жестом подняла бледную руку к открытой двери, и один из ее армии пажей бросился вперед с подносом и бокалами.
— Шампанское, — произнесла она, настаивая на том, чтобы каждый из нас взял бокал. Тонкий хрусталь переливался шелком в моей руке; вино было слегка шипучим, бледное золото молодой соломы. Мы сделали по глотку, и она указала на кресла у очага, приглашая нас сесть. Вечер был достаточно теплым, чтобы не зажигать огонь в камине, но на плитке стояла пара высоких фарфоровых конфорок, испускавших ароматный дым.
— Мне всегда приятно видеть новые лица в моем заведении, — дипломатично начала она, — но вы должны понимать необходимость осмотрительности.
— Естественно, — подтвердил Стокер.
Она одобрительно посмотрела на него, глазами опытной, деловой женщины оценив пошив одежды и драгоценности. Слишком длинные волосы и повязка на глазу для нее ничего не значили. Аристократические гласные и драгоценные камни - вот что было важно.
— Вы выбрали отличную ночь для первого посещения клуба. Сегодня y наc бал-маскарад, как всегда по средам, — сказала она. — Я вижу, вы принесли маски, — добавила мадам с кивком в сторону черного бархатного домино, которое держал каждый из нас. — Когда часы пробьют десять, начнутся развлечения. Можете свободно располагать домом и садами, за исключением номера на третьем этаже, который отмечен черной бархатной веревкой. Это мои частные апартаменты, и они закрыты для гостей, — предупредила она. - Если вы заблудились или вам что-то требуется, всегда есть пажи, которые могут помочь. Я щедрo плачу им и оставляю на ваше усмотрение предложить им любую компенсацию, которую вы считаете целесообразной. Это не мое дело.
Она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы я поняла, что небольшая армия чернокожих молодых людей служит не только для открытия дверей и подачи шампанского.