- В любом случае, наше дежурство не пропало даром, - заявил Дэн.
Время шло. Наконец, в шесть часов волчата увидели Фреда и Мака, неторопливо направлявшихся к ним.
Выбравшись из своего укрытия, они встретили товарищей с огромным облегчением.
- Что-нибудь видели? - спросил Фред.
Дэн рассказал о Соле Доббсе.
- В этом нет ничего странного, - прокомментировал Мак. - В конце концов, эта дорога проходит через собственность мистера Силвертона.
- Странно только то, что он написал кому-то записку, а потом порвал ее, - заметил Дэн. - Это выглядела так, будто он решил, что оставлять ее слишком рискованно... что ее может найти кто-то посторонний.
- Он нас почти заметил, - вмешался Чипс. - Нужно быть очень осторожными и не оставлять следов на дороге.
- Как долго вы будете дежурить? - спросил Дэн у вновь прибывших, когда он и Чипс готовились уходить.
- Мистер Хэтфилд сказал, что мы останемся здесь до восьми часов, - ответил Мак. - А потом он сменит нас вместе с отцом Мака.
- Счастливчики, - ухмыльнулся Чипс. - Особенно если учесть, сколько здесь комаров!
В течение следующих двух дней волчата по очереди наблюдали за съездом на проселок. И хотя они добросовестно исполняли взятые на себя обязательства, новизна пропала, задача становилась все более утомительной.
Правда, волчата сделали все, чтобы время пролетало быстрее. Всегда наблюдая парами, они приносили с собой книги, журналы и игры.
Тем не менее, двухчасовое дежурство все равно казалось бесконечным. Ничего не происходило, зато от комаров не было спасения.
После того случая, Сол Доббс больше не появлялся у ограждения. Не заметили они и таинственной машины, так их интересовавшей.
- Может быть, это было случайностью? - сказал Брэд однажды вечером, во время их с Дэном дежурства. - И она больше не появится? Может быть, мы зря тратим время?
- Я тоже начинаю так думать, - обескураженно ответил Дэн. - Это место похоже на баню, наполненную комарами.
- Да, это худшее занятие из всех, какие мы могли себе придумать.
День выдался необычайно жарким и знойным. Ни один листок не шевелился на деревьях над их головами. Вытерев пот с лица, Дэн встал, чтобы размять затекшие ноги.
Сквозь просвет в деревьях над их головами он мог видеть только крошечный кусочек неба, казалось, начинавший темнеть.
- Похоже, опять собирается пойти дождь, - заметил он.
- О Господи! Только не это! - простонал Брэд, вглядываясь в пасмурное небо. - Если так будет продолжаться, мне придется строить ковчег.
- Тогда тебе лучше поскорее взяться за топор, Брэд. Очень похоже, дождь вот-вот начнется.
Выйдя из своего укрытия, чтобы лучше разглядеть небо, мальчики с тревогой заметили быстро надвигающиеся с запада черные тучи.
- Будет дождь, и сильный дождь, - сказал Брэд. - Ты не думаешь, что нам лучше отправиться домой?
- Мне бы не хотелось покидать наш пост без разрешения мистера Хэтфилда, - сказал Дэн после минутного размышления. - В любом случае, мы слишком задержались. И все равно не успеем попасть домой до того, как начнется дождь.
- Вероятно, ты прав, - согласился Брэд, с тревогой наблюдая за тучами. - Он может разразиться в любую минуту. Нам повезло, что мы прихватили с собой плащи.
Завернувшись в длинные плащи, мальчики стали ждать.
Вскоре среди деревьев пронесся слабый ветерок. Этот звук в чаще леса показался зловещим.
- Ну, вот, и пожалуйста! - пробормотал Брэд.
Едва он закончил говорить, как раздался оглушительный раскат грома. Сквозь густую листву просочилось несколько капель дождя.
Затем ветер и дождь налетели с такой силой, что заставили мальчиков искать более надежное убежище.
Они постарались найти защиту, прижавшись к стволам двух больших дубов, но их кроны не помогли. Дождь лил сплошным потоком. Он хлестал по их лицам, стекал по плащам и промочил обувь.
Время от времени небо огромным огненным зигзагом пронзала молния.
- Здесь не очень-то безопасно, - поежился Брэд.
- Нам нужно поискать другое убежище, в глубине леса, или совсем убираться отсюда, - согласился Дэн, поплотнее запахивая плащ.
Пока он говорил, яркая вспышка молнии в очередной раз пронзила небо, настолько яркая, что на мгновение ослепила обоих мальчиков. А громовой раскат заставил их вздрогнуть.
Одновременно раздался оглушительный треск, - молния угодила в дерево неподалеку.
- О Господи! Это вон тот огромный дуб! - воскликнул Дэн.
Исполинское дерево рухнуло, приминая кустарник и подлесок.
- С таким же успехом она могла угодить и в наш, - пробормотал Дэн, беспокойно вглядываясь в массу раскачивавшихся над их головами ветвей. - Мы оказались в скверном положении!
- Ты прав, - отозвался Брэд.
Следующий оглушительный раскат грома опять сопровождался яркой вспышкой, от чего в лесу стало светло, как днем. Буря набирала силу и становилась похожа на огромного разъяренного зверя. В двухстах ярдах от них упало еще одно дерево.