Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Пока они сидели на корточках у костра и ели яичницу с беконом, мистер Хэтфилд излагал утренние планы.

   - Мытье посуды не займет много времени, - заметил он. - Что вы скажете о прогулке на лодке через реку?

   - Опять в город? - запротестовал Чипс. - У нас больше запасов, чем нам нужно до того времени, как мы уйдем отсюда.

   - Я подумал, что мы могли бы прогуляться до фазаньей фермы Пола Силвертона.

   - Это тот самый богатый спортсмен? - заинтересованно спросил Мак Тиббетс.

   - Совершенно верно. У него необычное хобби - он выращивает этих птиц. Конечно, будет довольно влажно, и если кто-то из вас предпочтет остаться здесь или подождать в доме...

   - Кто хочет остаться? - спросил Рэд. - Мы довольно насиделись взаперти. Давайте поскорее помоем посуду!

   - Эй, ребята, взгляните! - вдруг воскликнул Мак. - Это на самом деле, или мне только кажется?

   Сквозь облака пробилось солнце и протянуло несколько лучиков к промокшему лагерю.

   - Солнце! Ух, ты! - воскликнул Рэд и запрыгал, как индеец. - Куда ты?

   Словно поддразнивая волчат, солнце почти сразу снова скрылось за облаками. Но мгновение спустя опять выглянуло, в этот раз, - на несколько минут. Волчата, обрадованные, с энтузиазмом принялись за исполнение своих утренних обязанностей.

   К десяти часам рюкзаки были набиты бутербродами, шоколадными батончиками и шерстяными носками.

   - Все готовы? - спросил мистер Хэтфилд. - Нам придется совершить пару рейсов через реку. Сначала я перевезу Миджа, Фреда, Дэна и Рэда. А потом вернусь за остальными.

   - Идем, - сказал Дэн, направляясь к причалу.

   Лодка из красного дерева, которую мистер Холлоуэй разрешил использовать волчатам, была прочной и легкой в управлении. По знаку своего вожака, волчата подняли весла, а Мидж и Рэд оттолкнулись от берега.

   Разбухшая от недавних дождей река была быстрой и полной крошечных водоворотов. Однако все волчата умели плавать, а Дэн старался держаться подальше от плавающих бревен и мусора.

   В Игл Пойнте Дэн и волчата вышли, чтобы подождать на пляже, пока мистер Хэтфилд не переправит остальных.

   Наконец, когда все снова были вместе, мистер Хэтфилд и отец Миджа повели группу вдоль берега, по возвышающемуся склону, к краю густого леса.

   Здесь они выстроились цепочкой и погрузились в хаос мокрых кустов, переплетенных виноградными лозами.

   - Мне не удалось дозвониться до мистера Силвертона сегодня утром, - с сожалением заметил мистер Холлоуэй. - Поэтому наш визит станет для него сюрпризом.

   - Думаешь, он станет возражать против того, чтобы мы взглянули на его фазанов? - Предводитель волчат остановился, глядя на тропинку, разветвлявшуюся на несколько, видимых менее отчетливо.

   - Почему? Мы ведь спросим у него разрешения.

   Волчата потащились дальше, находя путь слишком тяжелым. Грязь налипала на их походные ботинки, затрудняя ходьбу.

   С нависающих веток на Чипса обрушился град дождевых капель, стоило ему только к ним прикоснуться.

   - Надеюсь, эта фазанья ферма не слишком далеко, - проворчал он.

   - Неженка! - издевательски заметил Мидж. - Может быть, ты присядешь где-нибудь на удобное бревно и подождешь, пока мы принесем тебе фазанов?

   - Заткнись! - прорычал Чипс. - Или парню нельзя сделать простое замечание, чтобы его сразу же не обвинили в том, что он - неженка?

   Мистер Хэтфилд и Дэн, шедшие впереди, неожиданно остановились; остановились и все, следовавшие за ними.

   Совершенно неожиданно из-за дерева показался крупный круглолицый мужчина в клетчатой фланелевой рубашке и вельветовых бриджах. Очевидно, он намеревался преградить им путь.

   - Что вам здесь нужно, парни? - спросил он.

   Мистер Холлоуэй обошел волчат и встал рядом с Дэном и вожаком.

   - Мы направляемся на фазанью ферму мистера Силвертона, - вежливо ответил Сэм. - Эта тропа ведет к ней, не так ли?

   - Вы уже на земле, принадлежащей Силвертону. Он разрешил вам прийти сюда, так?

   - Нет. Мы - отряд скаутов, и хотели спросить разрешения...

   - Вы - нарушители, - оборвал его незнакомец.

   - Уверяю вас, мы вовсе не хотели этого. Мы хотели попросить разрешения посмотреть ферму.

   - Вы его не получите. Мистер Силвертон не желает, чтобы здесь бесконечно ошивались мальчишки. Они пугают фазанов.

   - Волчата ведут себя хорошо, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Гарантирую, у вас с нами не будет никаких проблем.

   - Извините, но вам придется уйти.

   - Если бы мы могли увидеть мистера Силвертона... - начал вожак, но мужчина снова прервал его.

   - Не могли бы. Меня зовут Сол Доббс, и главный здесь - я. А теперь убирайтесь, пока у меня не кончилось терпение.

   Взглянув на волчат, Сол небрежно опустил руку к поясу, на котором висел револьвер. Этот жест не остался незамеченным ни мистером Хэтфилдом, ни волчатами.

   - Мы уходим, - сказал вожак, по-прежнему не повышая голоса. - Но не думайте, что вы нас испугали.

3
{"b":"691140","o":1}