Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Значит, вы знали о мертвых фазанах? - поразился Брэд.

   - Нет, но я заметил на ферме кое-что, что меня обеспокоило. Кстати, вы сказали мистеру Силвертону о заторе на ручье?

   Дэн и Брэд виновато переглянулись.

   - У нас это совершенно вылетело из головы, - сокрушенно произнес первый.

   - Это неудивительно, учитывая, как вас расстроили обвинения мистера Силвертона, - сказал вожак волчат, протягивая руку к телефону.

   - Вы хотите позвонить мистеру Силвертону? - спросил Брэд.

   - Нет, сначала я собираюсь поговорить с Чипсом и Рэдом. Я попрошу прийти их сюда на несколько минут, если они смогут.

   Те пришли. Мистер Хэтфилд, в их присутствии, попросил Дэна повторить обвинения, выдвинутые против волчат владельцем фазаньей фермы.

   - Во-первых, это твой значок? - спросил он у Рэда.

   - Да! - воскликнул тот. - Где вы его нашли?

   - Мистер Силвертон подобрал его на ферме, рядом с парой мертвых фазанов, - ответил вожак. - Рэд, против волчат выдвинуты серьезные обвинения. Я позвал вас, чтобы задать пару вопросов.

   - Пожалуйста, - сказал тот, беспокойно переминаясь с ноги на ногу.

   - Вы с Чипсом показывали индейский головной убор в деревне и других местах?

   - Да, - признался Рэд. - Теперь я думаю, что, может быть, нам не следовало поднимать перья, но когда мы это сделали, то не видели в этом никакого вреда. И мы гордились головным убором, когда сделали его.

   - Теперь второй вопрос. Ребята, вы нашли перья на земле?

   - Разумеется, мистер Хэтфилд. Надеюсь, вы не думаете, что я или Чипс вырвали их у живых птиц?

   - Я могу показать вам то место, где мы их подобрали, - добавил Чипс. - Вы можете поклясться чем угодно перед кем угодно, что мы не выдергивали их из живых птиц!

   - Учитывая, что мистер Силвертон приказал волчатам держаться подальше от его владений, боюсь, я не смогу увидеть это место, - улыбаясь, сказал мистер Хэтфилд. - Но я вам верю.

   - Как же нам доказать другим, что мы не нанесли вреда птицам? - спросил Рэд. - Во-первых, я думаю, этот головной убор следует уничтожить.

   - Нет, Рэд. Все уже случилось. И если головной убор уничтожить, это только подтвердит подозрения.

   - Вы имеете в виду, что мы с Чипсом можем участвовать в выставке индейских изделий? Не уверен, что мне этого хочется, после случившегося.

   - У нас будет достаточно времени, чтобы принять решение, - ответил мистер Хэтфилд. Он поднялся из-за стола, давая понять, что разговор подошел к концу. - Увидимся завтра, в индейском вигваме.

   Стая запланировала еженедельное собрание на земле мистера Холлоуэя. Мидж и Фрэд провели четыре дня, устраивая позади дома индейский вигвам. Туго натянутая мешковина была расписана яркими индейскими узорами.

   - Надеюсь, дождь больше не станет нам мешать, - заметил Мидж, осматривая законченную работу.

   Почти все волчата закончили изготовление луков и стрел, и теперь некоторые из них трудились над другими предметами, которые рассчитывали представить на выставку.

   По общему признанию, сложный головной убор из перьев, сделанный Чипсом и Рэдом, пока что был лучшим.

   Но когда мальчики, накануне совета, принесли головной убор в вигвам, они больше не гордились своей работой.

   Другие волчата также старались избегать этой темы, поскольку знали, - перья, из которых он был изготовлен, стали причиной обвинения, повисшего над их головами.

   Втайне от остальных, мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд безуспешно попытались встретиться с Полом Силвертоном накануне собрания.

   Через своего секретаря тот сообщил, что у него важные дела, и просил его не беспокоить.

   Решив, что это происшествие не должно омрачить индейского совета, мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй не стали ничего говорить о том, что объяснение не состоялось.

   К тому времени, когда родители волчат начали собираться в вигваме, на пляже был разведен большой индейский костер.

   У небольшого костра, разведенного на некотором расстоянии от первого, миссис Холлоуэй помешивала огромный котел с кипевшим в нем рагу, которое должны были раздать по окончании церемонии.

   Вскоре ожили барабаны, и Сэм Хэтфилд, облаченный в индейское одеяло, занял место в центре круга.

   Рассказывая историю Акелы, вождя племени Вебелос, он говорил о силе и мудрости отца великого вождя, "Стреле света", и его матери, "Добрый взгляд".

   - От лесного Волка Акела выучил язык земли, - сказал он слушавшим волчатам. - У Медведя выучил тайные названия деревьев и имена птиц. Храбрости он научился у Льва.

   Затем мистер Хэтфилд объяснил, - название племени Вебелос означает, что каждый волчонок, прежде чем стать настоящим скаутом, проходит последовательно степени Волка, Медведя и Льва.

   - Ве-бе-ло-с, - медленно повторил он. - Мы все должны быть одной стаей.

   - А что означает "Стрела света"? - спросил Мак.

   - Движение к тому, чтобы стать достойным членом общества. Волчата, подобно древним индейцам, должны быть сдержанными, преданными, скромными и любознательными... Мало говорить и много слушать.

17
{"b":"691140","o":1}