В трубке раздался щелчок. На другом конце повесили трубку.
<p>
ГЛАВА 9. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ РАСПРОДАЖА</p>
- Видишь ли, Пенни, - сочувственно сказал мистер Паркер, - у богатых людей есть простой способ быть недоступными для прессы. Они окружают себя слугами, которые не допускают вторжения в их личную жизнь. Они возводят барьеры, преодолеть которые очень нелегко.
- Если бы я смогла пообщаться с мисс Киппенберг, уверена, она захотела бы узнать об этом кольце, - ответила Пенни. - Ну, хорошо, пусть этой историей занимается Джерри. Мне она больше не интересна.
Все утро девушка пребывала в глубокой депрессии. Она была не в духе, и старалась не смотреть на свое отражение, когда проходила мимо зеркала. Все казалось ей неправильным.
- Тебе нужно развеяться и забыть про эту глупую свадьбу, - устало сказала ей миссис Вимс. - Почему бы тебе не поиграть в теннис?
- Неплохая идея, - признала Пенни. - Но у меня нет партнера. Луиза сегодня уезжает на благотворительную распродажу.
- Здесь, в Ривервью? - с интересом осведомилась миссис Вимс.
- Нет, она будет в Андовере, в двадцати милях от Корбина. Луиза собирается туда с тетей; она приглашала меня несколько дней назад, но мне эта поездка не показалась веселой.
- Почему бы тебе не съездить туда? Возможно, тебе понравится.
- Не слишком ли поздно? - Пенни взглянула на часы.
Позвонив Сайделлам, она узнала, что у нее достаточно времени, чтобы подготовиться к поездке. Она быстро оделась и стала дожидаться, когда Луиза и ее тетя, мисс Люсинда Фром, заедут за ней.
- Что нас ожидает? - спросила Пенни, едва села в машину.
Мисс Фром объяснила, что организатором распродажи являются Дочери Американской Революции, и она состоится в одном из самых фешенебельных клубов города. Поскольку мисс Фром принадлежала к высшему обществу Ривервью, она могла посетить распродажу вместе со своими гостями.
- Надеюсь сегодня увидеть нескольких замечательных людей, - заявила мисс Фром. - В высшее общество Андовера допускаются далеко не все.
Луиза подмигнула Пенни; ее забавлял трепет тети перед высшим обществом. Ни она, ни ее подруга не испытывали в присутствии его представителей ни неловкости, ни чувства неполноценности.
В Андовере, мисс Фром направилась к Городскому клубу и припарковала машину в длинный ряд других автомобилей, во многих из которых находились шоферы в униформе.
- Ах, дорогая, - нервно заметила мисс Фром, - я и не предполагала, насколько старой выглядит моя машина. Надеюсь, никто этого не заметит.
- Не думай об этом, тетя, - сказала Луиза, беря ее под руку. - Твоя машина в полном порядке, и ты тоже.
Они поднялись по ступеням каменного здания и смешались с толпой других посетительниц. Людей было так много, что на трех прибывших не обратили никакого внимания. Мисс Фром успокоилась, увидев, что одета не хуже остальных.
Несколько длинных столов были заставлены разными предметами, выставленными на продажу. Пенни и Луиза бродили, осматриваясь; многие вещи поражали их воображение. Мисс Фром приобрела вазу, изготовленную под слоновую кость, но для девушек цены были слишком высоки.
Вскоре взгляд Пенни задержался на молодой женщине, стоявшей за одним из столов в дальнем конце комнаты. Она замерла.
- Ты ее знаешь? - спросила Луиза.
- Видишь вон ту женщину с темными волосами в кружевном платье, Луиза? Это Сильвия Киппенберг!
- В самом деле? Должна сказать, что нужно иметь мужество, чтобы приехать сюда сегодня после того, что случилось.
Молодая женщина не подозревала, что за ней пристально наблюдают. Тем не менее, она, казалось, полностью сознавала, что служит для всех объектом любопытства, потому что на ее губах застыла улыбка, а лицо было бледным, что не мог скрыть легкий румянец на щеках.
- Полагаю, она должна быть одним из организаторов распродажи, - продолжала Луиза. - Но если бы я оказалась на ее месте, то ни за что не пришла бы сюда сегодня.
- Джерри, наверное, не удастся взять у нее интервью, - тихо пробормотала Пенни.
- Джерри?
- Да, папа поручил ему историю с Киппенбергами. Полагаю, он сегодня отправился в Корбин, надеясь переговорить с мисс Сильвией.
- Возможно, она приехала сюда, чтобы избежать встречи с репортерами.
- В таком случае, я сама попытаюсь поговорить с ней, - сказала Пенни.
- Думаешь, она захочет с тобой разговаривать?
- Вряд ли, если узнает, что я репортер; но, по крайней мере, попробовать стоит.
- Постарайся во что бы то ни стало избежать скандала, - с тревогой сказала Луиза. - Не то, чтобы меня это особенно беспокоило, но тетя Люсинда умрет от огорчения.
- Я постараюсь действовать как можно осторожнее, - пообещала Пенни.
Она двинулась вперед, постепенно приближаясь к тому месту, где стояла молодая женщина. Взяв со стола первую попавшуюся вещь, она поинтересовалась ее стоимостью.
- Десять долларов, - механически ответила мисс Киппенберг.
Пенни помолчала, дожидаясь, пока мимо не пройдут две пожилые женщины. Теперь они с Сильвией Киппенберг остались одни. Лучшей возможности поговорить с ней ей не представится.