"Так вот куда ведет тропинка, - подумала Пенни. - Но здесь нет ничего таинственного".
Она не понимала, почему эта часть поместья закрыта для посетителей, ведь это была, вне всякого сомнения, самая красивая его часть. Впрочем, такая красота ей не нравилась.
Она стояла и смотрела на пруд, и ей овладело какое-то странное чувство. Казалось, где-то рядом находится нечто неизвестное, зловещее. Нежный шепот листвы, прохладный речной воздух, холодивший ей лицо, только усиливали это чувство.
Она приблизилась и заглянула в пруд. Дно невозможно было рассмотреть, поскольку в воде имелось множество водорослей. На поверхности плавали несколько желтых лилий.
Пенни рассеянно протянула руку, чтобы сорвать одну. Но едва стебель подался, она вскрикнула и выпустила цветок. Большой темный силуэт скользнул под поверхностью воды по направлению к ней.
Пенни отскочила от края пруда. Из-под листьев показалась уродливая голова, на мгновение над поверхностью появилась широкая морда. Мощные челюсти открылись и закрылись, обнажив многочисленные острые зубы.
- Аллигатор! - воскликнула Пенни. - Какое ужасное, отвратительное создание! Подумать только, он едва не схватил меня за руку!
Она вздрогнула, наблюдая за движениями аллигатора. Его голова бесшумно скользила по поверхности. Затем, вильнув хвостом, рептилия погрузилась в воду, и пруд теперь выглядел таким же спокойным и безмятежным, как и прежде.
- Восемь футов в длину, с точностью до дюйма, - прикинула Пенни. - Какой человек в здравом уме будет держать здесь такое существо? Это очень опасно.
Она почувствовала, как в ней закипает ярость при мысли о том, что едва не стала жертвой аллигатора. Однако, справедливость заставила ее признать, что винить в этом следует только саму себя. Ведь она проигнорировала предупреждение не ходить по тропинке.
- У Киппенбергов прекрасные сторожа, - с иронией подумала она. - Если кто-то угодит в этот пруд, ему не позавидуешь.
Теперь, когда ее любопытство было удовлетворено, у нее не осталось никакого желания задерживаться возле пруда с лилиями. Бросив последний взгляд на темную воду, она повернулась и пошла обратно, но не успела сделать и дюжины шагов, когда внимание ее привлек яркий блестящий предмет, лежавший в пыли на тропинке.
Хмыкнув, она наклонилась и подняла предмет из белого золота. Очевидно, это было обручальное кольцо.
- Откуда оно могло здесь взяться? - подумала Пенни, подбросив его на ладони.
Множество мыслей возникло у нее в голове. Она предположила, что Грант Атервальд шел этим путем совсем недавно. Логично было думать, что это было его кольцо, предназначенное для Сильвии Киппенберг. Случайно ли он его выронил, или выбросил намеренно?
Пенни медленно обернулась и взглянула на пруд с лилиями. Она отметила, - бордюр был настолько мал, что невнимательный человек мог легко споткнуться и упасть в воду. Такая возможность привела ее в ужас, но она не могла отказаться от рассмотрения этой гипотезы. Возможно, Гранта Атервальда заманили в это уединенное место. Таинственным сообщением...
Но додумать Пенни не успела, поскольку почувствовала, как кто-то схватил ее за руку. С испуганным криком она повернулась лицом к схватившему ее человеку.
<p>
ГЛАВА 7. ПРУД В ЗАПРЕТНОМ МЕСТЕ</p>
И тут же облегченно вздохнула, когда увидела, что человеком, крепко державшим ее, был старый садовник.
- А, это вы, - неуверенно улыбнулась она, пытаясь высвободиться. - На мгновение я подумала, что меня схватило какое-нибудь чудовище.
Садовник не улыбнулся.
- Разве я не сказал тебе держаться отсюда подальше? - спросил он, встряхнув ее.
- Я никому не хотела причинить вреда, - пробормотала Пенни. Она спрятала руку, в которой держала золотое кольцо, чтобы старик не увидел ее находку. - Мне просто хотелось узнать, что здесь.
- Узнала?
По тону садовника Пенни поняла, что ей лучше держаться осторожно.
- Довольно симпатичный пруд, - небрежно ответила она. - Но я видела и покрасивее.
- Как давно ты здесь?
- Минуту или две. Я искала Гранта Атервальда.
- Атервальда? Что ему здесь делать?
- Он исчез около часа назад, - сказала Пенни. - Слуги разыскивают его повсюду.
- Он исчез? - недоверчиво переспросил садовник.
- Да, и это очень странно. Мистер Атервальд прибыл в поместье на свою собственную свадьбу, но после того, как прочитал оставленную ему записку, ушел в этом направлении, и больше его никто не видел.
- Ты хочешь сказать, он ушел по этой тропинке?
- Не могу сказать, но он ушел по дороге, которая ведет к тропинке, - это я видела сама.
- Атервальда здесь не было, - твердо сказал садовник. - Я весь день работал возле пруда, и если бы он пришел сюда, то непременно увидел бы его.
Пальцы Пенни плотно сжимали белое золотое кольцо, скрывая его от взгляда мужчины. По ее мнению, это кольцо неопровержимо свидетельствовало об обратном. Но поскольку у нее не было оснований доверять садовнику, она строго придерживалась выбранной линии поведения.
Человек смотрел в землю, очевидно, обеспокоенный сообщенной Пенни информацией.