Литмир - Электронная Библиотека

Она встревожено глянула на заплаканную Джуди:

— Что с ним? Он жив?

Та всхлипнула ещё громче.

— Я с вами, — решительно сказала гепардиха, подхватывая крольчиху под другую лапу.

…Джейк Роджерсон тем временем всё ещё был в операционной. Троих полицейских, конечно, туда не пустили. Медсестра проводила их в комнату ожидания напротив. Флавия обняла всхлипывающую Джуди и села вместе с ней на кушетку, еле сдерживаясь, чтобы тоже не расплакаться. Ник нервно ходил туда-сюда, и его пышный хвост подметал стерильный пол. Время тянулось ужасающе медленно. Снова вошла та же медсестра, койот, и протянула Джуди стакан с успокоительным. Та жадно выпила, кивнула, и опять уткнулась в мягкую шерстку плеча гепардихи.

— Вы же не родственники ему? — уточнила койотиха, обведя всех троих взглядом и остановившись на крольчихе.

— Нет, — сказала Флавия. — Она его невеста.

— Нам нужны его родственники. И срочно. Нужно много крови.

Ник шагнул к ней, закатывая рукав, но она покачала головой:

— Спасибо, сэр, но нужна кровь именно кроликов-родственников. Вы знаете их телефон?

Ник замялся: он, конечно, не знал. Джуди, отчаянно всхлипнув, помотала головой.

— Придётся звонить в участок, узнавать в отделе персонала… — сам себе сказал лис, доставая телефон.

— Не надо, — выдохнула Флавия, немного отстраняясь от Джуди. — У меня есть телефон его родителей.

Она полезла в карман за своим телефоном, быстро нашла номер и протянула медсестре. — Они живут в Больших Норах, в больнице же есть вертолёт?

…Через полчаса в небольшой комнате ожидания было полным-полно кроликов. Мистер Роджерсон, невысокий, но внушительный кролик-альбинос, насторожённо вскинул уши, глянул на лиса, кивнул гепардихе и, казалось, не заметил крольчиху, которую та обнимала. Он сразу же оттеснил к окну своих детей: двух подростков-самцов, самочку помладше и самую старшую самку, альбиноску, как он. Скомандовал им сесть, а затем воинственно вскинул голову, повернулся к ним спиной, как будто заслоняя собой, сложил на груди лапы и уставился на дверь. Миссис Роджерсон, чуть укоризненно покосилась на него и подошла к гепардихе.

— Привет, Флавия, дорогая. Хоть ты можешь сказать, что с Джейки? Мы все так перепугались…

— Я сама ничего не знаю, миссис Роджерсон, — призналась та. — Я была на другом задании… А Джейк был в патруле с… Ой, извините, я не познакомила вас. Это Джуди Хопс. С ней был в патруле Джейк.

Джуди отпрянула от неё и виновато взглянула на мать Джейка, потом она попыталась привести себя в порядок: вытерла глаза и пригладила шерсть на голове. На представительного мистера Роджерсона она посмотреть не решилась и потупилась.

— Это Николас Уайлд, мой напарник, — указала на лиса Флавия. — Джуди, Ник, это миссис и мистер Роджерсон, родители Джейка. А там, у окна, его братья, Рон и Гарри, и сёстры, Джинни и Мина.

— Здравствуйте, — неловко кивнул Ник и немедленно посмотрел на Джуди. Она взглянула на него и попыталась извиняясь улыбнуться.

— Я пойду, узнаю у кого-нибудь, как и что, — решительно сказал мистер Роджерсон и вышел в коридор.

— Значит, Джуди — это ты? — миссис Роджерсон присела рядом на кушетку и мягко улыбнулась молодой крольчихе. — Джейки рассказывал о тебе.

— Да, — кивнула она. — Извините, миссис Роджерсон. Я совсем не так представляла себе наше знакомство.

— Ничего, деточка, главное сейчас — чтобы с Джейком было всё в порядке.

Джуди кивнула и, как ни сдерживала себя, ещё раз всхлипнула.

Юная крольчиха Мина, белая, пушистая, очень симпатичная, невинно моргая рубиновыми глазками, подошла к Нику и потянула его за рукав:

— Извините, сэр, вы ведь работаете вместе с моим братом?

От неожиданности он вздрогнул и ощетинил загривок. Потом посмотрел на неё сверху вниз и кивнул.

— Вы, наверное, такой же смелый, как он. Кстати, сэр, мне ваша морда кажется знакомой…

Тут же рядом с ней оказались братья:

— Конечно, знакомой, и вовсе не кажется! — сказал Гарри, восторженно глядя на лиса.

— Вы же тот самый Николас Уайлд, лучший полицейский Зверополиса! — вскрикнул Рон. — Мы с братом все вырезки из газет про вас собираем!

Гарри метнулся назад, к рюкзакам, и вернулся с блокнотом и ручкой:

— Дайте, пожалуйста, автограф, сэр!

Ник смущённо расписался на листке. Мина не сводила с него сияющих глаз. Внезапно Джуди встала с кушетки и подошла к ней:

— Не кажется ли вам, мисс Роджерсон, что ваше поведение неуместно?

— Нет, не кажется! — с вызовом подбоченилась та. — А вы, что, ревнуете, мисс Хопс?

Джуди вздрогнула, распахнула глаза и посмотрела на Ника. Тот, удивлённо наклонив голову, глянул на неё, а потом перевёл взгляд на красивую альбиноску. И в этом взгляде Джуди почудился интерес. Она судорожно вздохнула, топнула лапой и вернулась на кушетку. Не успела она сесть, как встала миссис Роджерсон:

— Эрмина, тебе правильно сделали замечание. Там врачи борются за жизнь твоего брата, а ты тут хвост распушила.

— Мама, да я же ничего…

— …Вот и хорошо, что ничего! — оборвала её мать.

Мина поджала губки и ушла обратно в угол, где на полу сидела, скорчившись, и неслышно всхлипывала Джинни. Она обняла сестру и принялась шёпотом то ли утешать её, то ли жаловаться.

В комнату вернулся мистер Роджерсон, его сопровождала медсестра. Она несла белые халаты и шапочки.

— Мы должны сдать кровь, дорогая, — встревожено сказал жене мистер Роджерсон. — Джейк потерял очень много крови. Мальчики, — он поманил к себе сыновей, — наденьте халаты и шапочки. Мы идём спасать нашего Джейкоба.

Самцы Роджерсоны облачились в спецодежду, на задние лапы надели бахилы, и вышли из комнаты ожидания следом за медсестрой. На их мордах было одинаковое решительное выражение, и они все трое ужасно походили в этот миг на Джейка.

— А мы? — пискнула им в спины миссис Роджерсон. Обе дочери бросились к ней, и она их обняла, словно и не было никакой размолвки. Джуди, чтобы освободить им место, встала и отошла.

— А вы подождите, дамы, — обернувшись, сказала медсестра. — Если крови будет недостаточно, или чья-то не подойдёт, тогда придётся вам сдать тоже.

Опять потянулись долгие минуты ожидания. Джуди уже не плакала, но была бледной, словно на грани обморока. Она затравленно оглядывалась, не зная, куда себя деть. Ник подошёл и обнял её. Флавия сделала то же самое.

Когда вернулись самцы, слегка пошатываясь и зажимая повязки на лапах, самки едва успели подскочить, давая им возможность сесть. Но сказать или спросить никто ничего не успел: медсестра с очень озабоченным выражением на морде принесла одежду для матери и сестёр Джейка. Ещё трое членов его семьи вышли из комнаты, отправляясь ему на помощь.

Джуди уже едва держалась на лапах, если бы не лис и гепардиха, она бы рухнула на пол.

— Извините, мистер Роджерсон… — еле слышно позвала она.

Флавия погладила её по плечу и спросила сама:

— Мистер Роджерсон, как там Джейк? Что сказали врачи?

— Ничего не сказали, — тихо вымолвил тот. — Все ходят с каменными мордами. Пожимают плечами, говорят, что делают всё, что могут, и велят ждать. Похоже, всё очень и очень серьёзно, Флавия.

И вдруг он закрыл глаза, откинул назад голову и, стиснув зубы, глухо простонал, почти что всхлипнул. Сыновья обняли его, а он прижал их к себе. Джуди не выдержала, высвободилась из лап друзей, бросилась к ним и обняла всех троих.

22
{"b":"688059","o":1}