Литмир - Электронная Библиотека

Миссис Кнапп-Шаппи подняла обе руки в останавливающем жесте.

— Артур, Артур, успокойся. С нашим пилотом всё в порядке. По крайней мере, я на это надеюсь. Он был цел, невредим и в форме, когда я видела его в последний раз. На самом деле, я сомневаюсь, что когда-либо видела его без неё. Так что не надо поднимать тревогу. Это наш пассажир, мистер Сигерсон.

Повернувшись к Шерлоку, она бросила на него извиняющийся взгляд.

— Мистер Сигерсон, пожалуйста, извините нас за эту суматоху. Это мой сын Артур, который выполняет роль стюарда в самолете.

Шерлок кивнул Артуру в знак приветствия, которое молодой человек, казалось, едва уловил, так пристально он вглядывался в лицо Шерлока в этот момент.

— Ух ты, — наконец, выдавил он, задыхаясь.

— Артур, заткнись и перестань пялиться, — упрекнула его мать, очевидно решив забыть, что совсем недавно она делала то же самое. — Пошли.

Артур послушно двинулся вперёд, всё время глядя на Шерлока и рассеянно размахивая сумкой. Шерлок заставил себя не закатывать глаза. Оставалось надеяться, что они запрут этого человека на время полёта, потому что перспектива терпеть его бесконечные разговоры была поистине ужасающей. Он начал думать, что брат все это подстроил, чтобы досадить ему, выбрав самую непрофессиональную чартерную авиакомпанию из всех возможных. Комментарии о происшествии с самолетом во время посадки не звучали обнадеживающе, впрочем, как и те, что касались пилота.

-<o>-

Всю оставшуюся часть пути и последовавшую за этим поездку на автобусе через лётное поле Артур разрывался между желанием неотрывно смотреть на Шерлока, говорить с ним и необходимостью выполнить требования матери. В результате получилась довольно комичная смесь того, что он считал тайными взглядами всякий раз, когда думал, что Шерлок этого не заметит, и вынужденными взглядами в окно или тщательным перечитыванием раздела о содержимом шоколадки на одной из своих Тоблерони, в тщетной попытке изобразить незаинтересованность.

Что касается самого Шерлока, то его тоже раздирали противоречивые чувства. Тревога частично исчезла, а любопытство усилилось помимо его воли. Какой бы ни была эта авиакомпания, она ни в коем случае не работала по обычным стандартам. Всё это выглядело абсолютно непрофессионально, но они казались достаточно надёжными, демонстрируя некоторые странности, которые были скорее милыми, чем угрожающими. На самом деле, это напоминало хихиканье на месте преступления или наслаждение хорошей китайской едой на вынос после по-настоящему интересного убийства. Эти воспоминания и яркие образы, которые они вызвали, пронзали его болью. Он не мог позволить себе сентиментальности, ни сейчас, ни в ближайшем будущем. Эти мгновения остались в прошлом, и была большая вероятность, что они никогда больше не повторятся. Не было смысла зацикливаться на давно минувших эпизодах жизни. Это вызывало только боль, сожаление и острую тоску. И даже страдания. До чего же всё до ужаса, до тошноты сентиментально! Он хотел бы стереть эти воспоминания, но до сих пор все его попытки сделать это были несостоятельны, потому что они были навсегда записаны в Чертогах на его мысленный жёсткий диск. Он с трудом подавил их, глядя в грязное окно автобуса, везущего его к самолёту.

-<o>-

Причина неприкрытого любопытства Артура и его матери стала ясна Шерлоку, как только они добрались до самолёта. Маленький реактивный самолёт был припаркован в отдалённом посадочном отсеке аэродрома и определённо видел лучшие времена (Lockheed-McDonnell, Шерлок не знал, что они всё ещё эксплуатируются). Однако, как и униформа его владелицы, он выглядел достаточно ухоженным и поддерживаемым в работоспособном состоянии (попытка спасти то, что можно было спасти), скорее всего, потому, что он был единственным, которым обладала авиакомпания. Он казался не менее пригодным для полетов, чем несколько других самолётов на аэродроме, и беспокойство Шерлока ещё больше уменьшилось. Но так было до тех пор, пока он не увидел того, кто выдавал себя за пилота.

Это был молодой человек в капитанской форме, фуражка которого была украшена несколькими дополнительными полосками золотой тесьмы по-видимому в тщетной попытке придать ему столь необходимый авторитет и значимость. Он был занят тем, что ходил вокруг самолёта, с предельной дотошностью ставя галочки в блокноте, критически проверяя и перепроверяя то, что только что уже проверил, как будто не знал, стоит ли доверять собственным глазам и тому, что написал.

Шерлок поймал себя на том, что пристально смотрит на него, и быстро отвёл взгляд. Этот человек был поразительно похож на него. Ниже на несколько дюймов, несколько более коренастого телосложения, но всё-таки худощавый (мускулистый, но не от физических упражнений, что довольно необычно, поскольку работа пилота сидячая, а значит, он должен работать ещё кем-то, кто, в том числе, таскает тяжести. На это указывали и царапины на ботинках, потёртости на брюках. Коробки? Мебель? Транспортная фирма. Похоже, что он работает в перерывах между полётами, потому что не успел сменить одежду, сильно нуждается в деньгах и, по-видимому, его зарплата слишком мала, чтобы жить исключительно на неё. Пожалуй, все это может отражаться на его мастерстве пилота). Кожа у парня была бледная и веснушчатая, глаза светло-серые, как и у Шерлока, а волосы, видневшиеся из-под капитанской фуражки, рыжие, на тон светлее шерлоковых, но, как и у него, они жили своей собственной необузданной жизнью, особенно в эту влажную ноябрьскую погоду. Его лицо было почти такой же формы, длинное и худое, правда, скулы менее выступающие, такой же вздёрнутый нос и полные губы, с маленьким подбородком и длинной шеей. Сходство действительно было поразительным. Этот человек был больше похож на Шерлока, чем его собственный брат.

— Как идут дела, Мартин? — спросила миссис Напп-Шаппи. — Мы готовы ко взлёту?

Парень, которого она назвала Мартином, удивлённо пискнул, вынырнув из-под крыла, но тут же ударился об него головой, из-за чего форменная фуражка слетела с неё.

— Почти готово, Каролин, — ответил он, поднимая свою фуражку и аккуратно водворяя её на место, при этом его лицо покраснело и стало почти такого же цвета, как и волосы. Он, наконец, повернулся к ним. Если Шерлок думал, что Артур и его мать выглядели комично, увидев его, то этот парень превзошёл их по всем статьям. Не сводя взгляда с Шерлока, в течение нескольких мгновений он выглядел так, как будто вот-вот упадёт в обморок, румянец исчез так быстро, как будто кто-то открыл слив в ванной, отчего веснушки резко выделились на его лице, на котором застыло выражение шока.

— Это потрясающе, да? — воскликнул Артур из-за спины Шерлока, переводя взгляд с одного мужчины на другого, и его голос был полон благоговения. — Вообще-то я думал, что это ты, Шкип.

Мартин, наконец, сумел закрыть рот, но, казалось, не мог ни говорить, ни двигаться. Дышать ему тоже было трудно, но, в любом случае, это скучно. Как бы комично ни выглядело замешательство на лице молодого человека, Шерлок предположил, что это было более или менее обычное состояние для него. Кем бы он ни был, капитан авиалайнера явно не было подходящим для него определением.

— А, Артур, ты принёс мне яблочный сок? — раздался сверху уверенный голос, и на трапе самолёта появился мужчина средних лет с короткими седыми волосами с пробором посередине и знаками отличия второго пилота на форме. Он окинул сцену на земле величественным взглядом, словно монарх, наблюдающий за своими приспешниками.

— Извини, Дуглас, — крикнул Артур, — у них была только та шипучка, которую ты сказал, что не любишь. Ну ты знаешь, с газированной водой. Здесь её называют «апфельшорле» [15]. Но зато у них были все три вида «Таблерон». Даже тот, который белый. — Он помахал своим пластиковым пакетом, сияя от счастья.

— Ну что ж, не повезло, — сказал Дуглас. — Всё ясно, Мартин? Мартин?

— Я думаю, будет лучше, если ты поведёшь самолёт, — сказала Каролин. — Мартин, кажется, немного нездоров.

4
{"b":"688015","o":1}