— Костин покинул твердыню! — сообщила Тина.
Воительница говорила волнительно. Видимо, Тина отсутствовала на собрание во дворе, которое устроил герцог Масур, и не слышала, что Костин вызвался выполнить приказ своего господина.
— Костин уехал по приказу моего мужа, — спокойно проговорила Алекса, налив себе вина. — Тебе следовало слушать приказы герцога, а не бегать по твердыне в поисках очередного мужчины.
— Вообще-то, — нахмурилась Тина, — я выполняла свою работу. Вы сами прекрасно понимаете, что большая часть солдат смотрела бой между герцогом и тем человеком в золотых латах. Я должна была удостовериться, что за это время империя не проникла в твердыню, чтобы убить вас посреди ночи.
Алекса пригубила кубок, ничего не сказав.
— Госпожа, а куда уехал Костин? — спросила Тина. — Какое задание ему поручил ваш муж?
— Это тебя не касается. Тебя наняли на службу мне, а Костин, мой деревенский друг, может за себя постоять. К тому же, он признал моего мужа своим господином, и будет служить ему в звании солдата. Теперь, когда он принял такое решение, вы редко будете видеться.
— Но… — Тина явно расстроилась. — Он ведь хотел…
— У тебя еще что-то? — перебила Алекса.
— Простите, — поклонилась воительница, — мне не следует вмешиваться в дела герцога. Раз он решил отправить Костина и вашего отца на задание, я буду их ждать, как и все.
Тина направилась к двери.
— Постой! — бросила ей вслед Алекса. — Ты сказала, мой отец поехал вместе с ним?! — Для герцогини это было неожиданностью. Карл ничего такого не приказывал Роберту Холлу. Наоборот, муж хотел поручить ему какое-то дело в городе, а тут оказывается, что отец просто взял и сбежал вместе с рыжеволосым приятелем своей дочери.
— Ну, я точно видела, как они вместе сели на одного коня, — ответила Тина. — Мне показалось странным, что двое взрослых мужчин будут всю дорогу делить одно седло. Но раз это приказ герцога, у меня больше нет вопросов.
Когда воительница вышла из спальни, Алекса почувствовала сильную слабость и какое-то недомогание. Она аккуратно поставила кубок на стол, но стоило ей обернуться к кровати, локоть сбил кубок, и вино разлилось по столу, стекая на чистый пол. Голова закружилась, живот свернуло так, что коленки обмякли, и под своим хрупким весом герцогиня сползла на пол, оказавшись в луже вина. Жесткий ком приступил к горлу. Поняв, что дело пахнет отравлением, Алекса сунула три пальца в рот и срыгнула свой ужин и вино прямо на себя. Следом еще один приступ рвоты.
— Госпожа? — Тина услышала, как её госпожа издает очень странные звуки, поэтому вошла в покои без разрешения и увидела герцогиню на полу в луже вина, заблеванную и белую как снег. — ВОТ ЧЁРТ!..
***
Когда солнце ослепило глаза, Алекса резко вскочила, но неожиданно почувствовала боль в животе и вновь распласталась на постели. Во рту был неприятный привкус рвоты, желчи и вчерашнего вина. Алекса попыталась побороть приступ боли, однако симптомы указывали на то, что ей придется какое-то время перейти на постельный режим.
Пришлось признать свое бессилие и покрутить головой в надежде, что рядом кто-нибудь окажется, кто-то кто сможет подать воды и объяснить, как она оказалась в кровати, ведь в голове были отчетливые воспоминания прошлого вечера. Алекса сразу заметила спящего мужа в кресле.
— Карл? — приподняв голову, промолвила Алекса. — Дорогой, подай мне воды, пожалуйста.
Герцог, услышав тихий голос жены, вскочил так, будто бы ему на кресло насыпали раскаленных углей. Он увидел обессиленную жену в кровати и тут же, без лишних слов, взял с подоконника кувшин с чистой водой, наполнил кубок и помог жене напиться, аккуратно приподняв ей голову.
— Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он.
— Полежу немного, — ответила Алекса. — Это ты меня уложил в кровать?
— Тут многое произошло, — тяжело вздохнул Карл, отставив кубок на тумбу. — Я сидел у себя в кабинете, когда ко мне ворвалась твоя служанка. Мне сказали, на тебя снова совершили покушение. Я побежал к тебе, вызвал Якова и приказал солдатам обыскать каждый угол, закуток и прилегающие территории твердыни. Солдаты искали всю ночь. Проверили везде, но, видимо, преступник сбежал. Пока Яков руководил поисковой группой, я переложил тебя в кровать, а служанки обтерли тебя тряпками и укутали в одеяло.
— А где Тина?.. — спросила Алекса. — Постой! — резко одернулась герцогиня, не позволив мужу вставить слова. — Мой отец, где он?
— Тину я выгнал, а твой отец уехал с твоим другом.
— Так… — Алекса приподнялась, и муж подложил ей под спину еще несколько подушек. — Давай по порядку. Во-первых, ты должен вернуть Тину. Надеюсь, она далеко не сбежала.
— Алекса, — возразил Костин. — На тебя совершили покушение. Эта девица не смогла тебя защитить. Найду тебе другого телохранителя. В этот раз мужчину. Ты была права, когда сказала, что мужчина лучше подходит на роль телохранителя…
Герцогиня почувствовала себя полной дурой, но пока не могла сказать мужу всю правду. Она сама не была уверена в том, что это было. Однако Тина не заслужила того, чтобы её вот так взяли и выставили со службы. Одно дело, что она спит с рыжеволосым другом, но воительница выполняла свои обязанности. И совесть герцогини не позволяла своим чувствам разрушить жизнь девушки.
— Карл, верни Тину, — попросила Алекса. — Меня никто не травил.
— А что это было?
— Пока не могу сказать…
— Алекса, я твой муж.
— Знаю, но поговорим об этом позже. Верни Тину, пожалуйста. Еще меня волнует отец, который просто сбежал. Он, правда, уехал с моим другом Костином на одном коне?
— Вообще-то, да, — подтвердил Карл.
Алекса не видела в глазах мужа тени сомнения и беспокойства. Неужели отец еще не сказал своему другу, как поступил с его отцом? От Роберта Холла этого можно ожидать. Возможно, он просто решил сбежать, чтобы его дочь не успела ничего рассказать. В это смутное время, пока герцог пытался заключить мир с империей, Алекса не хотела раскрывать ему секрет отца. Карл был слишком занят, чтобы ненавидеть своего друга, а эта новость могла его подкосить и сбить с нужного курса. Видимо, пришло время самой рассказать об этом супругу. Герцогиня не хотела этого делать, но эта ноша её рано или поздно удушит. К тому же, она сама решила, что в их семье больше нет места лжи и обману.
— Карл… — задумчиво промолвила она. — Я должна тебе кое-что рассказать. Это касается моего отца…
— Дорогая, — вздохнул герцог. Его голос был спокойным, размеренным и в нем не чувствовался холод, жестокость и тревога. — Мы поклялись говорить друг другу правду, и я уже вижу, о чем ты хочешь мне сказать. Дело в том, что я знаю, кто и за что убил моего отца.
Алекса уже не знала, как реагировать, поэтому промолчала.
— Скажу больше… — добавил Карл. — Мы с Робертом вместе убили моего отца…
— Понятно… — с безразличием проговорила Алекса. — Еще один секрет, из-за которого ты мне врал.
— Я тебе не врал, — признался Карл. — К тому же, это был не мой секрет. Роберт хотел вас защитить. Расскажи бы этот секрет я, ты бы мне, во-первых, не поверила, а во-вторых, неправильно поняла.
— Значит, секреты храните вы, а виноватой все равно остаюсь я? Хорошо устроились.
— Тебя никто не считает виноватой, — поспешил оправдаться Карл. — Дорогая, сама подумай. Что ты чувствовала к королеве Роксане? Ты полагала, что именно Роксана убила столько людей, лишь бы получить свой дар и скрыть страшный секрет своей семьи. Она действовала через других людей — двух хирургов, но ты понимаешь и прекрасно должна помнить, что чувствовала к этой женщине. А если бы отец рассказал тебе о том, кто за ней стоит? Ты бы поверила во все это? Я-то помню, как тяжело ты переживала из-за всего этого. Если бы не отравление акацией и твои странные видения, боюсь, что Роберт бы не стал открывать тебе свой секрет, потому что хотел защитить тебя и твою сестру.
Герцогиню устраивало объяснение и ей нравилось, с какой заботой говорит любимый муж. Карл, видимо, искренен в том, что больше не хочет врать и лгать своей жене.