Литмир - Электронная Библиотека

— То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку.

— Что я делаю? Выполняю свой долг.

Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку.

— Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх.

— Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает.

— По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его.

— Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете!

— Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл.

— Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене.

— Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан.

Тот посмотрел на Изабо.

— Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет.

Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис.

— Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас…

Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана.

— Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне.

— Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы…

Алистер не обращал на нее внимания.

— Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже.

— Нет. Алистер…

Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку.

— Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо.

— Тогда я могу остаться.

— Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом.

Алистер шагнул к Херстону.

— Этот дом вы не сожжете, капитан. Поскольку он принадлежит мне. Я тут хозяин и предлагаю вам покинуть его.

— Принадлежит вам?

— Да, капитан. Изабо — моя жена, следовательно, я законный владелец Глен-Брика.

— Я вам не верю, — резко ответил Херстон. — Вы по неизвестным мне причинам защищаете этих людей. И я хотел бы видеть письменное удостоверение.

— Если вы сомневаетесь, тогда вам лучше обратиться к генералу Кемпбеллу. Или поинтересоваться у своего полковника. Я уверен, полковник уже осведомлен, что генерал Кемпбелл лично позаботился о том, чтобы Глен-Брик оставили в неприкосновенности. — Заметив его нерешительность, Алистер быстро добавил:

— Генерал оказался достаточно мудрым. Он предвидел, что какому-нибудь дураку вроде вас придет в голову побеспокоить меня. Он написал письмо. Изабо, ты знаешь, где письмо генерала?

— Да.

— Будь добра, принеси его и покажи капитану. — После ее ухода он вплотную подошел к Херстону и спокойно произнес:

— Если вы еще хоть раз тут появитесь, я вас просто вышвырну отсюда. Понятно, капитан?

— Вы мне угрожаете? — вспыхнул англичанин.

— Угрожаю, — подтвердил Алистер. — И советую запомнить это.

Они молча смотрели друг на друга, пока не вернулась Изабо. Взяв у нее письмо, Алистер протянул его капитану.

— Вот как вы это устроили, — мрачно сказал Херстон, закончив чтение. — Уговорили вмешаться своего кузена, своего покровителя. — Он бросил презрительный взгляд на Изабо. — Странно. Что потребовалось сделать, чтобы генерал Кемпбелл с его репутацией позволил себе вмешаться, защищая собственность мятежника?

Намеки Херстона были отвратительными, но Алистер не хотел рисковать безопасностью людей и сдержал гнев. Он уже получил урок от стычки с Летбриджем. Сейчас главное, чтобы англичанин с солдатами убрался из Глен-Брика.

— Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить:

— Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете.

Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери.

— Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным.

На чьей вы стороне? Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук.

— И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите.

Капитан продолжал топтаться на пороге.

— А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит.

— Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер.

Дверь за Херстоном захлопнулась.

— Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее.

Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо.

— А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его.

— Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас.

Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи.

— Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы.

Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах.

Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор.

— Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли?

Он кивнул:

— Об этом не волнуйся.

Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе.

— Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она.

Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли.

— Нет, один там остался.

— Говорю тебе, все ушли.

— Один там, — прошептала старуха.

— Ты имеешь в виду Алистера?

— Да.

— Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас.

Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами?

Но та лишь прищурилась и сжала руки.

— На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже…

Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом.

— Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра?

Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша.

— Что там? — повторила Изабо.

— Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел…

Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым.

— Робби… где ты?

Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила.

Глава 20

— Что ты сделала с ней, старая ведьма?

— Оставь ее. Она нисколько не пострадала.

— Нисколько не пострадала? Она могла упасть с лестницы, черт побери!

Изабо слышала голоса, ужасные крики Мойры, чувствовала, кто-то ее поддерживает, и, открыв глаза, увидела сквозь пелену, что это Алистер. Его лицо было совсем близко, но он смотрел на Дункана, который стоял рядом.

38
{"b":"6822","o":1}