Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Попытка королевского переворота!

  Повесить ее! - Капитан Гаргантюа прокричал в лютой злобе. - Повесить всех, а хутор сжечь!

  - Сердце горит, - в другой комнате Фантоцци схватил Эллисон за руку. - Герцогиня Афинская Эллисон, помилуйте, не убивайте меня! - Красавец парень упал перед девушкой на колени, преданно жадно смотрел в ее глаза.

  Утонченная хозяйка и герцогиня перед этим начисто вымыли Фантоцци ниже пояса, не побрезговали смыть с него какашки, как с маленького ребенка.

  Фантоцци принял со стойкостью солдата процесс обмывания.

  По его глазам хозяйка и девушка видели, что Фантоцци далеко.

  Теперь он стоял на коленях в одной рубашке, сверкал голым вымытым задом, внизу стражники грозились всех взять в плен или убить, но Фантоцци эти обстоятельства нисколько не беспокоили.

  Он не боялся смерти, он боялся, что Эллисон уйдет и не даст.

  - Вот и к тебе, девочка, пришла большая, огромная, уже чистая, любовь! - хозяйка с легкой иронией подмигнула Эллисон. - Оставлю вас вдвоем объясняться, пойду погляжу, не поубивали ли все друг друга. - Исида, хоть и хозяйка лесного хутора, но обладала тактом великосветской дамы.

  "Не графиня ли она в прошлом?" - мелькнуло в голове Эллисон.

  - Фантоцци, мне приятно, что ты - красавчик, за которым бегают девушки - стоишь передо мной на коленях.

  Но я не терплю, когда меня держат за руку.

  Возникает ощущение, что меня схватили с поличным. - Эллисон почти угадала. - Только не ври, что влюбился в меня, пока я подмывала тебе задницу.

  Если не будешь хорошо себя вести, то я за ноги оттащу тебя без штанов, без твоих штанов, разумеется, на потеху гвардейцам.

  Думаю, что им все равно, с кем забавляться: воины привыкли к походным суровым утехам.

  - Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, - Фантоцци смотрел на Эллисон со смесью суровости и подобострастия.

  Выполни мою просьбу, и я стану твоим рабом и должником навеки.

  - Ты уверен, что мне нужен раб и должник - ты?

  - Нет, не уверен, - Фантоцци покачал головой.

  Его мужское хозяйство внушало уважение у тех, кто это ценит. - Поэтому умоляю и прошу, а не требую.

  - Не думай, что ты разжалобишь меня своим мужским достоинством.

  Сначала прикрой срам, иначе я с тобой разговаривать не стану. - Эллисон проследила, как Фантоцци торопливо обматывает могучие бедра простыней с хозяйской кровати.

  "Я полагала, что он нарочно не натягивает одежду, чтобы соблазнить меня, размягчить, а затем хотел уже требовать.

  Но я ошибаюсь! Парень не думает даже о пошлостях.

  Его голова занята совсем другим, и, к сожалению, я знаю - чем".

  - Ты... вы... - глаза Фантоцци наполнились слезами.

  - Не плачь, красавчик, - ты меня все равно не смог бы соблазнить, твои чары ниже пояса на меня почему-то не действуют, хотя должны бы...

  Я, наверно, заразилась от Эсмеральды и Кристал. - Даже в этот момент Эллисон иронизировала над собой.

  - Тот кинжал, кинжал капитана Гаргантюа...

  - Я поняла, догадалась, что о нем ты просишь, - опытная воровка обязана предугадывать события и быть проницательной не хуже, чем гадалка. - Но как ты увидел, что я его забрала у капитана?

  Я всего лишь прошла мимо него, для посторонних глаз - даже не коснулась, не остановилась рядом.

  Никто не должен был заметить, как исчез у него кинжал.

  Неужели, я потеряла квалификацию, если ты увидел мой трюк. - В глазах Эллисон засверкали молнии недовольства.

  - О, Эллисон, я не хотел расстраивать тебя, - Фантоцци снова упал на колени и обнял ноги Эллисон. - Я бы ничего не заметил, потому что ты - искусница. - Наивные жаркие слова деревенского красавца вызвали улыбку девушки. - Когда капитан Гаргантюа выхватил кинжал и обещал снять шкуру с Кристал, то я потерял сознания от налетевшего на меня безумия и упал.

  Сознание вернулось в тот момент, когда я ударился головой о пол.

  Да, я обкакался, но обосрался не от страха за свою жизнь, как подумали стражники.

  Надеюсь, что вы, девушки, так плохо обо мне не думаете, я потерял сознание оттого, что увидел его - кинжал эльфов!

  Когда я лежал на полу в неудобном положении, то увидел, все, что происходило под столом.

  Ты, разумеется, не подозревала о том, что кто-то заметит твой трюк, стол надежно закрывал обзор.

  О том, что я лежу и вижу, как ты виртуозно забрала кинжал у капитана стражников, ты не могла подумать. - Голос здоровенного парня истончился от почтения к кинжалу.

  - Не могла, а должна была все предусмотреть, тем более обосравшегося парня под столом, что ты не лежишь без сознания, а подсматриваешь, - Эллисон нежными пальчиками растирала виски в досаде, что прокололась в ремесле: "А ведь я считала себя непревзойденным мастером воровства". - Кинжал эльфов? - Эллисон провела ладонью по подбородку. - Но эльфы - вымышленный народ из сказок.

  Эльфов не существует! - Сказано без уверенности.

  - Вымышленные ли эльфы, существовали ли и существуют - меня не интересует.

23
{"b":"681252","o":1}