Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  - Отодвинься, ты мокрая, книгу намочишь! - Фантоцци взвизгнул.

  - Я надеялась, что голая принцесса ошарашит Фантоцци и Кристал своим появлением.

  Она ввалилась голая и буянит, но я прогадала, - Эллисон разговаривала сама собой и вежливо подгоняла лошадей. - Фантоцци никого и ничего не видит, кроме своей книги.

  А Кристал, наивная девочка с болота, которая столько лет проходила без одежды, что теперь ей кажется, что все, кто в одежде - ненормальные.

  Кого я хотела удивить?

  Удивила лишь себя! - Эллисон надеялась, что ее услышат и ответят, тогда можно продолжать играть словами и людьми.

  Но сзади слышна лишь возня и сопение: наверно, Фантоцци пытается отодвинуться от мокрой принцессы, и идет борьба за место.

  Впереди показалась поляна, а на ней - необычно огромный для леса дом с многочисленными постройками вокруг.

  - Зачем им столько, если втроем живут? - Герцогиня Афинская Эллисон решила выяснить сразу, как только появится возможность.

  Любопытство - одна из черт воровки, любопытство толкает на новые приключения.

  Эллисон подумала, что в чем-то она схожа с Фантоцци: он ищет необычные вещи, и она тоже охотится за редкими вещицами.

  Но только деревенский нищий дурачок покупает на те монеты, которые ему дарят благодарные постояльцы и престарелые лорды, а она - герцогиня - ворует.

  Ей никто монеты не предлагает, да она и не собирается никого купать.

  Разве что - только принцессу, чтобы поиздеваться над ней.

  Девушка остановила лошадей у дома, спрыгнула на податливую раскисшую землю.

  - Герцогиня Эллисон, прикажите, чтобы сюда доставили чан с крышкой и непромокаемой дерюгой. - На этот раз Фантоцци просил вежливо. - Как только я оставлю книгу в доме, в чистоте и в сухом месте, я распоряжусь об остальном.

  Можете на меня положиться.

  - И не мечтай, что я положусь на тебя, - Эллисон ответила двусмысленно и, недолго думая, ногой постучала в дверь.

  Дверь распахнулась сразу, словно герцогиню ждали.

  - Проходи, мокрая, - девушка со свечой с интересом скользнула по Эллисон взглядом и облизнула губы.

  - Не я одна мокрая, а все мокрые, - Эллисон не подала вид, что удивлена странным поведением девушки: ни здравствуйте, ни, "кто вы и откуда", а "проходи, мокрая".

  - И они пусть заходят, если не боятся, - девушка терпеливо ждала.

  Теперь Эллисон ее внимательно рассматривала:

  - Не холодно в одной короткой ночной рубашке? - Эллисон иронично изогнула правую бровь.

  Хозяйка, или дочь хозяйки - но все равно же она - тоже хозяйка, стояла в прозрачном одеянии, которое более присуще развратным фрейлинам в королевском дворце, чем девушке в глухомани.

  Даже в неярком свете свечи под тканью видна каждая деталь тела лесной красавицы.

  - Да, ты отлично сольешься с компанией Эсмеральды и Кристал, - Эллисон произнесла двусмысленно.

  Но хозяйка плевать хотела на двусмысленности; она же - хозяйка - как хочет, так и одевается.

  Подтверждая слова Эллисон о слиянии, в дом протиснулась принцесса и сразу стала пытаться натянуть на себя мокрую одежду.

  Эсмеральда скакала на одной ноге, но у нее ничего не получалось.

  - Не старайся! В нашем доме можешь ходить голая! - - Хозяйка с любопытством рассматривала обнаженную ночную гостью. - А, если кто не захочет, тому дадим сухую одежду.

  - Нет уж, я лучше пока в мокрой, а потом переоденусь, - принцесса упрямо искала ногой вход в штанину, пока не упала.

  Кристал помогла Эсмеральде подняться.

  - Мы тебе жениха привели, - ляпнула Эллисон и кивнула в сторону повозки. - Начитанный парень, красавец.

  Он ждет бадью с крышкой, чтобы занести в дом свою драгоценную книгу.

  - Фантоцци что ли? - девушка угадала, хотя не нужно иметь дар прозорливости, потому что парня, который за горшок золота купил книги, наверняка знают во всей округе Каликастратов. - Он часто приезжает и делает нам массаж.

  - Бесплатный массаж? - принцесса спросила ехидно, потому что так и не могла справиться с внезапно ставшей упрямой мокрой одеждой. - Фантоцци купает вас?

  - Нет, обычно он нам читает на ночь, а, кто пожелает - тому и всю ночь до утра. - Девушка всунула свечу в руку Эллисон, нагнулась, выставила напоказ свою округлую крепкую попку (Эллисон нарочно подсветила ближе), с грохотом извлекла деревянную бадью, добавила тяжелую плотную крышку. - В поте лица своего Фантоцци нам читает!

  Мы же не звери, мы - люди, мы обязательно дарим Фантоцци подарки. - Хозяйка деловито осмотрела бадью. - Не протечет!

  Иногда мы в ответ читаем для Фантоцци, но на это, обычно, после его чтений не хватает сил.

  - Учись, принцесса, как надо завуалированно излагать мысли, - Эллисон похлопала бы принцессу по плечу - слишком сильное искушение разозлить ее до бешенства, но не стоит.

  Эсмеральда и так на грани: стучит зубами от холода, мокрая, озлобленная.

  - Сюда вода не попадет, - хозяйка, видно, не в первый раз спасает книгу Фантоцци, поэтому знает, что нужно делать: - Вы поднимайтесь, ужин ждет вас.

17
{"b":"681252","o":1}