Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Следует также заметить, что весь ХIХ в., равно как и современные читатели и зрители пьесы, по-видимому, воспринимают ее совсем не так, как современники Фонвизина.

Тогда же, в XVIII столетии, именно реплики и истины, изрекаемые положительными персонажами, слушали с повышенным вниманием. Но уже следующая эпоха с веселым любопытством будет вглядываться в сатирические создания писателя, проповеди же Стародума воспринимать как надоедные рацеи и поучения для простаков. И когда при последующих постановках речи добродетельных героев будут немилосердно сокращать, Н. Карамзин в отчаянии воскликнет: «Да что же они делают?! Выбрасывают из пьесы самое важное!»

Слово «недоросль» в прошлом имело вполне нейтральное значение – им называли не достигших совершеннолетия (двадцати лет). Но оно имело в XVIII в. еще и официальный смысл: так именовали молодых дворян, еще не получивших свидетельства об образовании, а потому не имевших права поступать на военную или гражданскую службу. К тому же им запрещалось и жениться.

Этими мерами Петр I надеялся насильно заставить дворян учиться. Ко времени Фонвизина дворянскому сынку необходимо было трижды являться на проверку: в семь лет, в двенадцать (должен был уметь «совершенно читать и чисто писать») и в пятнадцать (экзаменовался по Закону Божию, арифметике и геометрии, а также по одному из иностранных языков – французскому или немецкому).

Помимо того, до двадцати лет «недоросль» должен был освоить еще историю, географию и артиллерию. Повторно не выдержавший испытаний зачислялся в рядовые без права повышения по службе.

С. 96…каковым изображен наместник в Учреждении… – В 1775 г. императрица издала «Учреждение для управления губерний». Во главе каждой губернии стоял губернатор, а на две-три губернии назначался наместник, который представлял особу государя и осуществлял верховную власть. (Одним из таких наместников был фаворит Екатерины Г. А. Потемкин.) Наместники вовсе не были такими, какими их изображало «Учреждение»: получив огромную власть, они, как правило, использовали ее в корыстных целях. Д. Фонвизин иронизирует над нововведениями Екатерины, далекими от реальной русской жизни.

При каждом наместнике существовало наместническое управление; Правдин – член именно такого управления.

С. 98. Часослов – церковнослужебная книга, состоящая из молитвословий церковных служб. По Часослову в старину учили грамоте. Тексты молитв выучивались наизусть, поэтому вместе с навыком к чтению ученик получал и душеспасительное назидание.

С. 100. На съезжей – в полицейском участке.

С. 105…третий год над ломаными бьемся… – Митрофан никак не может освоить дроби.

Ходил до риторики, да Богу изволившу, назад воротился. – В младших классах Духовной семинарии проходили грамматику и риторику, в старших – философию и богословие. Соответственно так и называли семинаристов (младших – грамматиками и риторами, старших – философами и богословами). Способностей Кутейкина хватило дойти до второго класса семинарии.

С. 110. Он… сын случайного отца, воспитан в большом свете и имел особливый случай… – «Случайным» («в случае») называли в XVIII в. вельмож, делавших карьеру благодаря благосклонности императрицы или ее «любимцев» (фаворитов).

С. 114. Тщетно звать врача к больному неисцельно. Тут врач не пособит, разве сам заразится. – Идея просвещенного абсолютизма, столь популярная в XVIII в., предполагала высокие личные качества благонравного государя. Важным элементом этого учения было требование окружить престол мудрыми и честными помощниками, умонаставителями и советодателями, которые бы предостерегали государя от неверных и безнравственных поступков и помогали «излечиться» от пороков. Русская литература XVIII в. знает множество произведений – од, трагедий, романов, комедий, – в которых содержались «уроки царям». Но «цари» редко их слышали. В патетических речах Стародума Екатерина II конечно же уловила назидания Фонвизина, но отмахнулась ворчливым замечанием: «Худо мне жить приходит: уж и господин Фонвизин хочет учить меня царствовать».

С. 116. Нет, братец, ты должен образ выменять господина офицера… – купить иконку с изображением святого, имя которого носил офицер, и молиться ему за то, что святой спас его от расправы.

С. 122…взалках бы… – Взалкать – захотеть есть. В речи Кутейкина употребляются грамматические формы церковнославянского языка, что придает ей особенный колорит. В данном случае глагол употреблен в форме прошедшего времени (аорист).

С. 123. По сесть час, кроме задов, новой строки не разберет, да и зады мямлит, прости Господи, без складу по складам, без толку по толкам. – В свои 16 лет Митрофан не умеет читать и может лишь повторить текст за учителем, с большим трудом читая (точнее, произнося наизусть) изученное ранее («зады», как тогда говорили). Но надо сказать, что овладение грамотой по методике XVIII в. было совсем непростым делом.

Использовался буквенный метод. Буквы носили названия, не соответствующие звучанию (А – аз, Б – буки, В – веди, Г – глаголь, Д – добро и т. д.). Вначале заставляли читать «по складам» (каждый слог произносили так: добро и аз, сиречь «да»). Потом начинали читать «по верхам», выучивая звучание слова без названий букв (просто «да»). Быстрое же чтение называлось «по толкам». И для даровитого и старательного ученика процесс обучения чтению требовал времени (как правило, год), рядовые же ученики осваивали грамоту в несколько лет.

С. 130. Фенелон Франсуа (1651–1715) – аббат, известный французский писатель и педагог. Для Стародума он прежде всего автор философско-политического романа «Приключения Телемака, сына Улисса» (1699), принесшего ему всеевропейскую славу. Герой романа Телемак странствует по греческим государствам в поисках отца – Одиссея (Улисса), попутно получая уроки политической мудрости на положительных и отрицательных примерах государственного правления (в романе резко осуждаются войны, фаворитизм, религиозная нетерпимость). В европейской культуре роман рассматривался как «урок царям» и обличение венценосцев. Но и европейские монархи тоже изучали роман (Фридрих II, Людовик ХV, Екатерина II). Во Франции роман был издан только в 1715 г., после смерти Людовика ХIV, в адрес которого в романе звучала косвенная критика.

В России роман впервые был переведен в 1747 г., а в 1766 г. известный поэт Василий Тредиаковский опубликовал стихотворное переложение романа под названием «Тилемахида», воспринятое императрицей Екатериной II и ее вельможами с нескрываемым раздражением.

София читает другое сочинение Фенелона – «Трактат о воспитании девиц» (1687). Русские переводы этого сочинения выходили в 1763 и 1774 гг.

С. 139. Она добродетель; следственно, нет состояния, которое ею не могло бы отличиться. – «Состояние» – социальная группа, сословие. Милон выражает общий просветительский взгляд на человека, как существо, одаренное человечностью и умом, независимо от сословия, к которому человек принадлежит.

«Знатность породы» или «благородство» – одну из основных характеристик дворянства у идеологов дворянского сословия в «Опыте российского сословника» Фонвизин называет «самым меньшим из всех человеческих достоинств».

С. 140. Пращур – предок. Департамент герольдии, находившийся при Сенате, ведал дворянскими родословными (выдавал документы о происхождении, о предках, о прохождении службы, о получении наград и пр.).

Эдак вы нас уверите, что он старее Адама. – В книге «Бытие» – первой книге Библии – повествуется о том, как в шесть дней Бог сотворил мир. В шестой день были созданы сначала звери, а потом первый человек Адам. Правдин иронически намекает, что Скотинин был сотворен ранее Адама, «со скотами».

С. 152. …повелевает мне правительство принять в опеку дом ваш и деревни. – Опеку над имениями помещиков-тиранов разрешил специальным указом Петр I (1722). В пору своего показного либерализма Екатерина II напомнила об этом («Наказ», 1767). Но на практике это почти никогда не исполнялось, и Фонвизин дерзко, во всеуслышание напоминает императрице об ее обещаниях пятнадцатилетней давности.

41
{"b":"680597","o":1}