Литмир - Электронная Библиотека

– Отлично. Я питаю слабость к незнакомым мужчинам.

Артимус закатил глаза.

– А еще к каким?

– К знакомым.

Конвей и Зиги прыснули. Келсо наклонился и громко зашептал ей на ухо:

– Он может оказаться обрюзглым, вонючим, беззубым старикашкой с узловатыми руками и рыбьими глазенками.

– Еще один? Если так, Арти, ты полостью попал в мой типаж, – невозмутимо ответила Моди и обратилась в Лачансу: – Конвей, душка, сделайте так, чтобы мистер Бартлетт оказался в списке гостей.

– Все, что ты попросишь, милая Пейшенс.

– Вы рискуете, моя фантазия не имеет границ…

Придя в номер, Моди первым делом достала визитку, вручённую ей беспардонным джентльменом в ресторане, и набрала его номер.

– Але, это мистер Оландриоджио Бибупассан? Вас беспокоят из «ЛачансБанк»… Дело в том, что недавно один злоумышленник пытался снять с вашего счета крупную сумму, подделав ваш чек… Да-да, ужасная история!… Мы тут же сообщили в полицию, и вопрос улажен… И все же мы хотим предложить вам защитить средства специальной программой, специально разработанной нашим банком для таких случаев… Да, совершенно бесплатно… Не стоит благодарности… Но для начала мне необходимо проверить кое-какие данные… Назовите, пожалуйста, ваше полное имя, дату рождения и номер счета…

Повесив трубку, Моди набрала номер банка своего нового друга Конвея Лачанса.

– Это банк? Добрый день. Вас беспокоит миссис Бибупассан. Мой муж хотел бы перевести пару тысяч долларов на счет мисс Мерриман.... Да, прямо сейчас… Да, она привилегированный клиент вашего банка… Отлично… Спасибо… Назвать данные мужа?… Без проблем…

Повесив трубку второй раз за вечер, Моди со спокойной совестью отправилась в ванную комнату. Шикарный наряд на вечер ей обеспечен.

ГЛАВА 3

Огромная гостиная роскошного особняка банкира Лачанса постепенно заполнялась вновь прибывшими гостями. Дамы, несмотря на жару, были укутаны в меховые манто, под которым скрывались изысканные наряды, и джентльмены под стать своим спутницам разодетые в дорогие костюмы-тройки и цилиндры. Конвей не поскупился на оформление дома. Его особняк был выполнен в стиле модерн. Пол из мрамора добавлял величественности атриуму с куполообразным потолком, откуда на второй этаж вела широкая лестница. Великолепная хрустальная люстра, свисающая из центра потолка, была единственной уступкой современности.

Приглашенный инструментальный ансамбль играл джаз. Арендованная команда слуг и лакеев проворно разносила закуски гостям и наполняла опустевшие бокалы. Сам хозяин дома суетливо бегал по холлу, то встречая гостей, то решая дела с обслугой. Один из приглашенных, Зиги Бёртон, опустошал уже четвертый бокал и выглядел весьма довольным жизнью.

Моди хандрила.

В своем ярко-красном платье, покрытым блесками, и с усыпанной изумрудами тиарой на голове, она выглядела блестяще, но не сногсшибательно – по крайней мере, так ей казалось. Мужчины при виде нее сразу превращались в идиотов и напоминали мумий, застывших в одной и той же позе с отвисшей челюстью. (Ну а как иначе!) А вот их спутницы косились на Моди, и ниточки их выщипанных бровей поднимались в заносчивом удивлении. Они были крайне изумлены, увидев на такой вечеринке кого-то не из их круга. Их носики брезгливо кривились, когда любезный Конвей подводил Моди к кому-нибудь из гостей и представлял их друг другу. И если джентльмены готовы были лобзать носки ее блестящих туфель, то дамы степенно улыбались, но их взгляды были направлены сквозь госпожу Триплетт. А затем с надутым видом, волоча за собой одуревших кавалеров, удалялись подальше.

Оттого настроение Моди портилось все сильнее, а руки так и чесались обчистить этих снобов. Что, собственно говоря, она и делала.

– Шикарное колье, миссис Мэйн.

Моди хищно улыбнулась уродливой толстухе в шляпе с облезлым пером павлина.

– Да, мой муж привез мне его из поездки по Африке. Надеюсь, милая, ваше образование позволяет вам знать, где это?

Дама чванливо фыркнула и повернулась к Моди боком, демонстрируя крайнюю степень высокомерия, но ее колье в этот момент было в ловких руках собеседницы.

– Что ты творишь?…

Словно из ниоткуда к ней подлетел Келсо и, вырвав колье, бросил его к ногам госпожи Мэйн.

– Простите! – громко заговорил он. – Кажется, вы что-то обронили.

И пока дамочка охала и ахала, подбирая свое украшение, Артимус уже тащил подругу к широкой белой лестнице в центре зала, ведущей на второй этаж, подальше от людей, чтобы Моди опять не наделала глупостей.

– Оставь меня, Арти, – шипела она. – Я в бешенстве.

– Сейчас не время для эмоций.

Артимус схватил Моди за плечи и хорошенько встряхнул.

– Но они на меня глазеют!

– А представляешь, как они начнут глазеть, когда недосчитаются своих вещей? – Келсо попытался включить дар убеждения. – Лучше заставь этих глупых, заносчивых ворон терпеть тебя в качестве жены кого-то очень уважаемого.

– И где они? – Моди капризно оттолкнула его. – Где твои чертовы кандидаты из списка? Я уже полчаса тут скучаю.

– Скоро будут. А пока стой здесь. Это самое выигрышное место – ты видна сразу от двери.

Моди его слова показались разумными. Стоя здесь, на одной из ступеней лестницы, она действительно была у всех на виду. И пока пугливые старлетки жались возле стен, а их грозные мамаши, словно коршуны, выискивали в зале «добычу», госпожа Триплетт в своем красном платье привлекала внимание, словно факел в заснеженном поле.

– Кто этот симпатичный мужчина в белом пиджаке?

Моди толкнула в бок Келсо и указала на импозантного мужчину, пристроившегося возле стола с напитками.

– Это же Илон Маск.

– Твой тон означает, что я должна его знать, – сердито бросила Моди.

– Но ты же интересуешься безлошадными колясками.

Впервые за весь вечер в глазах женщины загорелся живой огонек. Моди обнажила белоснежные зубки.

– Он их производит?

– Чего он только не производит. За этим человеком будущее.

– Неужели? – голосок Моди стал тоненький-тоненький, а сама женщина начала машинально поправлять идеальную прическу.

– Не мечтай. У него шестеро детей, – сказав это, Артимус про себя порадовался скривившемуся ротику подруги, но радость его была недолгой, так как тут же он получил веером по лицу.

– Не мог сразу сказать?

– Держи себя в руках. Харви Шербрук пришел.

Женщина встрепенулась. Ее любопытный взгляд из-под пушистых ресниц устремился к парадному входу, где в широком проеме появился номер один среди кандидатов в личном списке Моди Триплетт. Женщина ожидала увидеть хилого старичка, крючковатого, чахлого с узловатыми ручонками и горбиком на спине. Эдакого кузнечика. Но если проводить аналогию с животным миром, то навстречу ей, опираясь на трость с одной стороны, и на мистера Лачанса – с другой, шествовал бегемотик.

Моди редко приходилось видеть людей таких размеров. Мистер Шербрук был необъятно широк: его пиджак можно легко использовать в качестве паруса, а если влезть в штаны, запросто поучаствовать в соревнованиях по прыжкам в мешке. Его круглое пузцо лишь на пару сантиметров поднималось от коленных чашечек, подбородков Моди насчитала аж четыре, а блестящую голову венчал парик, который, казалось, был готов спрыгнуть и убежать из комнаты.

Моди вытянула губки дудочкой, осмысливая фигуру, медленно движущуюся к ней. И это кандидат номер один? Хм… Однако у него имеется одно большое преимущество: его капитал в банке пропорционален жиру в его теле. К тому же с таким грузом он едва ли долго протянет.

Меж тем Харви не без помощи посторонних приблизился к ней. Вблизи он выглядел еще более отталкивающим и теперь из-за оплывших веками глаз напоминал бассет-хаунда. Его рот восторженно приоткрылся, а за ним последовала радостная улыбка.

– Мисс Пейшенс. Я неимоверно рад встрече! Вы самая прекрасная из женщин, которую мне только приходилось встречать.

7
{"b":"680090","o":1}