— Ха! Ха! Ха! Хе! Хе! Хе!
Смех, выраженный этими неожиданными странными звуками, донесся с другой стороны дерева, и голос этот не принадлежал никому из компании землекопов.
Несмотря на то, что смеявшийся выдал себя, никто из шести могильщиков не догадался, кому принадлежит этот странный голос. Они застыли на месте и только дико оглядывались вокруг в поисках источника смеха.
Если бы тело, которое они искали, внезапно появилось и издало такой сумасшедший хохот, они не были бы больше поражены, чем сейчас.
Их удивление продолжалось до тех пор, пока смеявшийся человек не вышел к ним из-за дерева и не дал им рассмотреть себя при лунном свете.
— Джерри Рук, клянусь Б-гом!
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ
— Да, Джерри Рук, клянусь Б-гом! — усмехаясь, воскликнул старый охотник. — А почему бы и нет, хотел бы я знать? Что вас так удивило — увидеть человека рядом с его собственным садом? Я полагаю, гораздо более удивительно увидеть вас здесь — всех и каждого из вас! Кто же сюда явился, интересно мне знать? — спросил он, подходя ближе с целью разглядеть их лица. — Если память мне не изменяет, я вижу среди вас Билла Бака. Да, Билли, это ты, и плантатор Брэндон, и, поскольку еще четверо среди вас, я рискну предположить, что знаю всех вас. И чем же вы занимались здесь? А-а! Лопаты и кирки! Хо! Хо! Вы занимались серьезным делом — рыли землю, как я погляжу. Я полагаю, вы успели выкопать достаточно глубокую яму. Вы собирались похоронить кого-то, не так ли?
Никакого ответа не последовало на иронический монолог старого охотника. Шестеро землекопов, бросив свои инструменты, угрюмо молчали.
— А может, вы занимались совсем другим делом — решили устроить небольшой бунт, как это называется? Что ж, я надеюсь, вы нашли то, что искали?
И снова никакого ответа не последовало.
— Итак, мистер Билл Бак, вы полагаете, что Джерри Рук дурачит вас?
— Да, я так считаю, — упрямо ответил тот.
— И я.
— Да, мы все так считаем.
— О! Так вы все согласны с этим, не так ли? Итак, вы не считаете, что дурачите меня, как только что пытались это сделать? Я был бы полным идиотом, если бы закопал тело бедного молодого человека здесь, чтобы вы могли его выкопать и уничтожить эту улику. Нет, я не такой дурак. Я спрятал его в более надежном месте, и я позабочусь о том, чтобы предъявить тело, если вы откажетесь соблюдать наш контракт. Если только любой из вас нарушит его, тогда я сам устрою вам небольшой бунт. Пока же, как видите, я не делаю этого.
Сконфуженные землекопы снова замолчали. Им нечего было сказать в свое оправдание, они и не пытались оправдываться. Бесполезно было отрицать цель их раскопок. Джерри Рук разгадал их намерения.
— Вам нечего сказать на это, — продолжал он с усмешкой. — Итак, если вам нечего сказать, я полагаю, вам следует лучше разойтись по домам и заснуть в своих кроватках. Может быть, во сне вы увидите то место, где лежит тело. Ха! Ха! Ха!
Как говорилось, ночные землекопы молча внимали этим насмешкам. Но не все из них были безмолвны, хотя слова некоторых из них не предназначались для ушей старого охотника. Перешептывались между собой в основном Билл Бак и Слаугтер; и в темноте Джерри Рук не заметил выражения их лиц и демонического блеска их глаз, поскольку они быстро взглянули на него и нагнулись, чтобы взять лопаты. Иначе веселое настроение старого охотника быстро бы улетучилось и он поспешно бы ретировался в дом.
Что, если углубить часть вырытой ямы и зарыть там тело — тело Джерри Рука!? Такой зловещий план предложил Слаугтер, и Билл Бак поддержал его. Однако остальные не решились пойти на такое, и старого охотника не тронули. Возможно, такая нерешительность была вызвана тем, что он был вооружен. Они видели, что винтовка при нем, и хотя ему было около шестидесяти лет, им было известно: опытная рука старого охотника не дрогнет нанести смертельный выстрел. Если они попытаются его убить, кто-то из них наверняка поплатится за это собственной жизнью.
— О чем это вы шепчетесь там, друзья-землекопы? — спросил он, увидев, как головы их сблизились. — Снова тайный заговор, не так ли? Что ж, продолжайте. Но если вы сговариваетесь о том, как избавиться от ежегодных взносов мне ста долларов, я хотел бы послушать вас. У меня есть свой метод решения этой проблемы. Вы хотите узнать, что за метод?
— Да, мы хотим послушать, расскажите нам.
— Итак, я готов выслушать ваши предложения, или я изложу вам свои — как вы желаете?
— Так изложите свои!
— Черт возьми, вы так торопитесь услышать их! Я только хочу, чтобы мы достигли согласия. Если каждый из вас заплатит мне пятьсот долларов сразу, мы будем в расчете, и я освобожу вас от дальнейших платежей. Таким образом, наше соглашение будет аннулировано. Ну, что вы скажете на это?
— Мы не можем дать вам ответ сейчас, Джерри Рук, — ответил плантатор, не дожидаясь остальных. — Мы рассмотрим ваше предложение и дадим ответ позже.
— Что ж, подумайте, но имейте в виду, что в следующую субботу у вас день очередного ежегодного платежа, так что не забудьте встретиться со мной в условленном месте. Я бы пригласил вас в дом, но у меня нет запасных кроватей. Поэтому я предлагаю вам вернуться в дом мистера Слаугтера и пропустить там по стаканчику на ночь. И не забудьте свои лопаты, иначе кто-нибудь украдет их.
Таким ироничным напоминанием завершилась эта сцена, и несколько разочарованные осквернители могил, подобно побитым шакалам, поджав хвосты, удалились восвояси.
— Хе! Хе! Хе! — смеялся старый пират, смотря им во след. — Хе! Хе! Хе! — продолжал смеяться он, наклоняясь, чтобы рассмотреть выкопанную ими яму. — У них были плохие карты для игры со мной — карты, которые я сам сдал им, этим зеленым новичкам!
— Черт побери!
Последнее восклицание уже не имело никакого отношения к завершившейся сцене. На лицо старого охотника легла тень, и мысли его потекли совсем в другом русле, а настроение сразу изменилось с веселого на мрачное.
— Черт побери! — повторил он, выпрямившись и сердито оглядываясь вокруг. — Как я мог позабыть об этом? Куда делась моя дочь, интересно мне знать?
— Ее кровать пуста, она сегодня не ночевала дома! Ее нигде нет! Где же она может быть?
— Я думал, что найду ее здесь, однако здесь ее тоже нет. Не может быть…"
— Черт меня побери, если она не встречается сейчас с кем-то, и это скорей всего тот самый парень, который застрелил змею. Кто же этот счастливый охотник? Клянусь Б-гом, если это так, я положу конец его змеиным охотам!
— Где же она может быть? Я всю ночь буду ее искать, пока не найду. Ее нет в саду, иначе я бы увидел ее, когда проходил там. Может, она перешла на другую сторону ручья? А может, она ушла в сторону конюшни или закромов с зерном? Я посмотрю и там и там.
Сердца влюбленных, уже готовые остановиться, вновь забились спокойно: они увидели, что старый охотник удаляется.
Но это была всего лишь краткая отсрочка, ибо не успел Джерри Рук сделать и десяти шагов, как собака, рыскавшая по полю, подбежала к дереву и сунула морду в дупло, где они скрывались.
Короткий, резкий лай, сопровождаемый рычанием, возвестил о присутствии там постороннего.
— Джойк! Умная собака! — крикнул старый охотник, прислушиваясь. — Что ты там нашла?
Поспешно вернувшись к дереву и остановившись перед темным дуплом, он продолжил:
— Есть кто-нибудь внутри? Кто там? Лина, это ты?
В ответ — молчание, прерываемое только лаем собаки.
— Замолчи ты наконец! — закричал на нее хозяин и дал ей пинка. — Слышите меня там, внутри? Нет смысла продолжать игру в прятки. Это ты, Лина, и я приказываю тебе выйти!
Девушка поняла, что надо подчиниться и покинуть укрытие. Если она будет упорствовать, отец может зайти внутрь и рассердиться еще больше.
— Я должна выйти, — прошептала она юноше, — а ты, Пьер, оставайся и не показывайся. Он не узнает, что я была здесь не одна.