— Да я что-то поддалась меланхолии, словно жужжания грюмошмелей наслушалась, — выпалила Мэгги. — Мне казалось, что ничего у меня не выходит, что руну земли я никогда не получу — а Айлин и Эйриан ведь свои руны ещё в декабре заслужили. Что загадки Морганы не разгадаю…
— Загадки Морганы? — спросила Гертруда.
— Ну да. Она же только ими и говорит со мной. Но тут, на Гебридах, мне почему-то думается легче. Меня даже озарение посетило, в Фейри-Глен, куда мы с профессором Макфасти ходим заниматься. Кажется, я поняла, что такое Время.
— Здорово! Лично я не понимаю, что такое Время, — сказал Седрик. — Я бы у тебя спросил, но это ведь думать придётся, чтобы понять ответ, а мне наставница великодушно разрешила бездельничать, пока мы на Гебридах.
— Формулу пора сочинять, бездельник, — сказала Гертруда, разогревая берёзовый сок при помощи Фервеско. — А в Фейри-Глен надо будет сходить — раз уж там раздают озарения.
— Только магам земли, — вставил я. — Так что особо надежд не возлагайте.
— А какая нужна формула для этого зелья? — спросила Мэгги, и я ощутил, что в ней проснулся азарт.
— Четверостишье про магический огонь, — ответила Гертруда. — В таком духе:
Зелье это — как броня
От волшебного огня,
Порождённого драконом,
Песней моря окружённом.
Произнеся это, она залила в зелье берёзовый сок и помешала три раза посолонь. Зелье издало последнее едкое шипение, а затем успокоилось и обрело стальной оттенок. Седрик глянул на него и, прикусив губу, разогрел свою порцию берёзового сока. Вид у него был слегка растерянный — неужели таки истощил запас рифм? Внезапно Мэгги выдала:
— Эй, магический огонь!
Сёдня ты меня не тронь.
От тебя защита есть,
И тебе меня не съесть!
— Ай да Мэгги! — вскрикнул Седрик. — Мне как раз пары рифм не хватало — можно у тебя их позаимствовать?
— Конечно, господин де Сен-Клер. Хоть все.
— Уговорила, беру все. — И Седрик продекламировал:
Как жарок ты, магический огонь!
Но ты Гертруду и меня не тронь.
У нас защита-зелье есть:
И Сердцеедке нас не съесть.
Берёзовый сок отправился во второй котёл. После помешиваний и куда более громкого шипения, трёхадресное зелье превратилось в подобие жидкой стали. Седрик взглянул на Гертруду с крайне довольным видом. Та сдержанно кивнула, но при этом явно что-то передала ему мысленно — судя по смерчу искр, что пронёсся в его глазах, да и в её тоже. Перешли снова на безмолвные изъяснения — вот и славно. Слова им больше не скажу по этому поводу.
— А ты формулы сочиняешь прям в стиле клана Макфасти, Мэгги, — сказал я ученице. — Придётся тебя таки удочерить. Раз уж ты всё равно так сдружилась тут со всеми.
— Что угодно, только не это, — ухмыльнулась Мэгги. — Не пора ли нам уже на занятие, профессор?
*
Наступил день вылета за огнём дракона: он выдался пасмурным и ветреным. Свинцовые тучи затянули небо, обещая то ли дождь, то ли снег. Для вылазки Малкольм подготовил три «крыла» по пять человек в каждом — и все облачились в мантии из кожи драконов и грапорогов. Сразу видно — дело предстоит серьёзное. Я глянул на Гертруду и Седрика, тоже полностью закутанных в драконью кожу. Теперь они были в «крыле» самого Малкольма: оба выглядели напряжёнными и, кажется, даже не вели свои безмолвные игрища. Длинные волосы Седрика были заплетены в косу за спиной, а Гертруда накинула на голову кожаный капюшон. Бесполезно без Апплико, подумалось мне. И точно — ветер сорвал капюшон с её головы, как только «крыло» взмыло в серое зимнее небо.
На море гулял шторм — волны с яростью врезались в прибрежные утёсы и взлетали вверх фонтанами брызг, нарываясь на острые выступы скал. Западный океан и земли на его другом берегу вовсе не казались мне сегодня такими уж манящими. Но Воин внутри натянулся, как струна, и замер в предвкушении. По эту сторону Океана тоже найдутся приключения. Финола повернула направо, и всё наше «крыло» устремилось вслед за ней на север, к Гаррису.
Над островом пришлось долго кружить, прежде чем Сердцеедка удостоила нас вниманием. Но вот чёрная громадина выползла из своего логова и расправила крылья. Однако, вместо того, чтобы сразу атаковать нас, как в прошлый раз, она внезапно полетела на запад, в сторону открытого моря. Три наших «крыла» последовали за ней на безопасном расстоянии. Приводить в действие план можно было только над островом, так как, если нам придётся оглушить драконицу, под ней должна быть земля, а не штормящее море. Убивать Сердцеедку мы всё-таки не собирались.
Что ж, время для больших манёвров, которыми славятся Макфасти. Малкольм дал команду Седрику и Гертруде выйти из «крыла» и ждать нас над островом, и мы, перегруппировавшись, принялись за дело. Сердцеедка явно не хотела возвращаться на сушу и сопротивлялась нашим попыткам поменять её курс, но Малкольм знал своё дело. Слаженно исчезая и появляясь в новых местах, мы гнали драконицу обратно к Островам. Седрик и Гертруда, как было условлено ранее, следили за манёврами, наложив Сенсибилитас на зрение, чтобы оказаться в нужном месте в нужное время.
Когда Тарансей был уже близко, Малкольм бросил команду, и наше «крыло» пустило в Сердцеедку Риктусемпру в то время, как третье крыло переместилось вперёд прямо по курсу полёта драконицы, оказавшись между ней и приближающимися Гертрудой с Седриком. Злое алое пламя вырвалось из пасти раздражённой Сердцеедки, «крыло» тут же исчезло с его пути, а далее дело было за ловцами огня. Седрик рванул к пламени под прикрытием Гертруды, но драконица ускорилась и понеслась вперёд, пока струя ещё дрожала в воздухе, и ловцам пришлось разлететься в разные стороны. Сердцеедка тем временем пересекла маленький остров и снова неслась над морем.
Что ж, первая попытка не удалась. Видимо, мало спровоцировать струю пламени в нужном направлении — стоит ещё и поменять курс драконицы сразу же после этого. Малкольм явно подумал о том же, поскольку подал «крыльям» новые команды. Сердцеедка уже достигла массива острова Гаррис — теперь у нас будет больше времени для манёвра. «Крылья» начали набирать скорость, а Седрик и Гертруда переместились вперёд, насколько могли, оставаясь в поле зрения. Драконица несколько раз пыталась сменить направление и ударить хвостом «крыло», но Макфасти гнали её вперёд. Свинцовое небо начало заливать нас дождём.
И вот снова повторяется манёвр с Риктусемпрой — второе «крыло» уходит от удара хвоста, третье становится ложным объектом для пламени, затем исчезает — и вдруг — вспышка — перед драконицей появляется… Тиффани?! Она-то что тут делает? Раздаётся пронзительный крик. Воин толкает меня вперёд, но пока я долетаю до Сердцеедки, та выпускает из ноздрей малиновое пламя, которое переливается фиолетовым по краям. Впрочем, это уже не струя, а скорее облако, и в него влетают Седрик и Гертруда. Я, не ожидая команды, несусь вперёд, не совсем понимая, что собрался делать, но Тиффани летит мне наперерез, заставляя свернуть в сторону. Она кричит — я осознаю, что это не крик, а скорее песня, от которой кровь перестаёт неистово стучать в висках, и я успокаиваюсь. Нечто подобное, судя по всему, происходит со всеми Макфасти — они парят вокруг, наблюдая, как в странном пламени медленно кружат Седрик и Гертруда. Затем они вылетают из облака, которое быстро рассеивается в дымке из дождя, и время словно срывается с места. Драконица снова выпускает пламя — на этот раз привычное алое, от которого едва спасается «крыло» Малкольма, затем мы получаем команду уходить. Тиффани летит рядом со мной золотистой кометой — что это было, а, Тиффани? Что это было?!
Этот вопрос у всех на устах, когда мы возвращаемся на Скай под дождём, переходящим в мокрый снег. Малкольм, Финола, Финдлей и другие задают вопросы наперебой — и мне, и ловцам пламени. Я еле успеваю отвечать и переводить, а Седрик просто показывает драконоводам склянку, внутри которой переливается малиновое пламя с фиолетовыми проблесками. Я вспоминаю то, что мне пересказывала Гертруда со слов Седрика про фениксов и китайского огнешара, но решаю пока промолчать об этом. Вокруг разгораются споры, но вскоре стихают — общим мнением Макфасти становится версия про «необъяснимую магию фениксов».