— Ну да, — настораживается Гермиона. — Но ферма тоже функционирует. Правда, она занимает теперь не всю площадь замка…
— Они все-таки сделали из нашего поместья ферму, Мэри! — чуть не плача, восклицает ее сестра.
— Ваше поместье? — опять удивляется Гермиона и хмурится, вопросительно разглядывая девочек. — А кто вы такие? Расскажите…
Девочки переглядываются, и Гермиона все еще не понимает, как им удается это делать и что-либо видеть, когда они кивают друг дружке.
— Садись поудобнее, мы тебе расскажем, — говорит Мэри.
Гермиона, обернувшись, садится на диван и выжидательно смотрит на близняшек. Ничего страшного, говорит она самой себе, если профессор Снейп немножко подождет. Все-таки он отчасти получил по заслугам, раз ругал эти картины.
— Это наше родовое поместье, — начинает рассказ Китти. — Нас было девять сестер. Когда остальные сестры выросли и разъехались кто куда, мы с Мэри остались жить тут вдвоем, одни. Жители местной деревни попросили нас, чтобы мы отдали им часть нашего замка под их нужды, ферму, но мы отказались…
— Как можно было отдать такой прекрасный замок под ферму? — морщит лицо Мэри, вклиниваясь в рассказ.
— И мы отказали им… А сейчас мы узнаем, что они все-таки заполучили наше поместье и расширили свою дурацкую ферму!
— А вы… вы умерли, или что случилось? — осторожно спрашивает Гермиона.
— Умерли?! — ужасается Мэри.
— Нет-нет, мы… — Китти задумывается, поднимая глаза «к потолку». — Мы живые, просто заколдованы.
— Нас заколдовали и превратили в картины.
— Такое возможно? — с сомнением произносит Гермиона, не веря в душе ни единому слову девочек. Если они любят похулиганить, то могли спокойно и наврать о своей участи, думает она.
— Ты нам не веришь? — возмущается Мэри. — Но мы на самом деле существовали и существуем.
— Хорошо. Кто и зачем вас заколдовал? — подыгрывает им Гермиона, внимательно глядя на близняшек.
— Наша сестра, — хором отвечают они, — Миранда.
— Но мы сами виноваты, Мэри, — внезапно говорит Китти. — Мы издевались над бедной Мирандой, подшучивали и постоянно путали страницы в ее работе…
— Ох, ты права, Китти, — обе девочки опускают головы и начинают шмыгать носом.
— Но что это за заклинание? — продолжает спрашивать Гермиона. — Можно же вас расколдовать как-нибудь?
Сестры задумываются, а затем согласно кивают.
— Может быть, ты и сможешь нам помочь, — рассуждает Мэри.
— Помоги нам, — просит Китти. — А мы за это расколдуем твоего профессора.
— И вовсе он не мой, — вспыхивает Гермиона и торопится спросить, чем же она может им помочь.
— Миранда перед отъездом оставила здесь своего друга.
— Его зовут Паффи, — говорит Мэри. — Возможно, он сумеет нам помочь.
— Но кто он и где его искать? — уточняет Гермиона.
Девочки вновь переглядываются и пожимают плечами.
— Мы не знаем…
— Миранда нам никогда не показывала его…
— Да, перед отъездом она просто сказала, что оставляет Паффи здесь, потому что он не может покинуть это место.
Гермиона хмыкает, одолеваемая сомнениями. Если этот неизвестный никем не виданный Паффи не может покинуть замок, значит… Скорее всего, он призрак, решает она. Странный друг для молодой девушки. Неужели в семье из девяти сестер Миранде было настолько плохо, что она нашла себе друга-призрака? А может быть, все и того хуже — Паффи — выдуманный друг.
— Я попробую, — обещает Гермиона и решает тут же приняться за поиски. Она уже знает, куда пойдёт — в комнату под винтовой лестницей. Где, как не там обитать призраку?
***
Гермиона вновь заглядывает в комнату со сгруженными вещами. Сейчас она тщательнее к ней присматривается. Вон в той тумбе грубой работы, вспоминает девушка, живет боггарт. Лучше его не трогать. Разве кому-то понравится смотреть своему страху в лицо?
Девушка осматривает помещение дальше. В углу — платяной шкаф. Справа от него — чемоданы, которые Гермиона видела только на картинах и рисунках — они старинные, глубокие, с металлическими защелками. Недалеко от них поломанная ширма с красивым, цветочным узором, на ней висят платья. Это чья-то комната, догадывается Гермиона. Когда из замка делали сыродельню, то накидали сюда, наносили, не заботясь о сохранности, кучу вещей со всех комнат и спален, сгрудили все в одно место, как в Выручай-комнату. Теперь это кладбище ненужных вещей. Гермиона ступает осторожно, боясь на что-то наткнуться, что-то задеть. Она видит на стене старую колдографию, на ней запечатлены все девять сестер и даже их родители, стоящие в центре снимка. Он явно был сделан много лет назад, судя по качеству и характерным признакам, в солнечный день, на какой-то поляне, возможно, во время пикника, потому что двое из сестер сидят на покрывале. Девушка с трудом узнает в них Мэри и Китти. Ну конечно, это они. Две светловолосые особы с кудрями, но здесь они намного старше, здесь они вполне сформировавшиеся девушки. Значит, решает Гермиона, они мне соврали, они всего лишь портреты. Если бы они были и вправду заколдованными людьми, то непременно бы были старше, хотя бы как на этой колдографии. Признаться, Грейнджер не удивляется, что так вышло. Она отчасти была готова к такому повороту событий. Но все-таки между ними остался договор. Если она приведет им некого Паффи, то они расколдуют Северуса. Неужели она впряглась во все это ради директора? Конечно нет, признается себе девушка, не только из-за него, еще из-за своего любопытства и гриффиндорской черты — совать свой нос в чужие дела и находить себе приключения на пятую точку. Гермиона улыбается и продолжает поиски, но внезапно задумывается — а что если девчонки и тут ее обманули? Им, вероятно, просто нравится шутить. Что, если Паффи — это тот лохматый пудель, которого она видела на колдографии рядом с девочками? Но все же она набирает в легкие побольше воздуха и громко зовет:
— Паффи! Паффи! Мне нужна твоя помощь. Я знаю, что ты друг Миранды!
Это глупо, тут же закусывает губу девушка, но внезапный стук пугает ее. Она начинает лихорадочно оглядываться и находит источник звука — это тумба. Ну вот, думает про себя Гермиона, ничего не добилась, только разбудила боггарта. Девушке не по себе от этого непрошенного соседства, и она решает поскорее покинуть забытую комнату.
***
Она расспрашивает жителей деревни, но никто не может ей толком рассказать про семью, что жила раньше в замке и уж тем более про того, кого предположительно зовут Паффи. Это было много лет назад, кто знает, может быть, в живых уже никого не осталось. Первым делом она доходит до Элисон. Приносит ей список с вещами, которые необходимо купить к школе, и заодно спрашивает про замок.
— Прости, Гермиона, — качает головой та. — При мне этот замок был уже сыродельней. Ну а теперь это школа. Я и подумать не могла, что раньше он кому-то принадлежал.
Самой старой жительницей Йерма считалась бабушка Черрити Чейз — миссис Флеминг. Гермиона стучит в их дом. Ей везет, и она натыкается на саму хозяйку дома. Та встречает ее недружелюбно, поправляя свою извечно толстую шерстяную мантию. Она выжидающе смотрит на нее, не поприветствовав, и Гермионе ничего не остается, как начать говорить. Ей некомфортно в компании этой женщины, но делать нечего — кому, как не ей знать о бывших хозяевах родового поместья?
— Какое тебе дело до них? — грубо осведомляется миссис Флеминг, выслушав просьбу Гермионы.
— Понимаете, это важно, — осторожно подбирая слова, говорит девушка. — Мне нужно связаться с неким Паффи, вы не знаете, где его искать?
Гермионе кажется, что женщина занервничала, но в ту же секунду она развеивает ее предположения, рявкнув на нее. Она не знает никого с таким именем, и захлопывает перед непрошенной гостьей дверь.
Гермионе приходится смириться. Она не знает, у кого еще можно спросить об этом Паффи. Если это призрак, то в прошлом он был человеком, логически рассуждает она. Но если он не может покинуть стены замка, как сказали сестры, значит, он привязан к этому месту. Кто же это? Может быть, слуга или разнорабочий, который жил при поместье, а, может быть, даже член семьи?