— Ты к нему несправедлива, — не согласилась Гермиона, сидящая напротив них. — Он ведь великий волшебник!
— Он великий пустозвон, — фыркнула Хард. — Пока я не видела ни одного его выдающегося подвига. Одно сплошное бла-бла-бла.
— Но ведь он написал столько книг! Там все его подвиги и описаны.
Непоседы переглянулись.
— Не буду с тобой спорить, — отступила Элис, понимая, насколько это бесполезно. Она уже начала прикидывать, как можно разыграть Грейнджер в связи с этим открытием.
— У нас завтра, хвала Мерлину, — улыбнулся Джордж.
— Сегодня расслабляемся, — кивнул Фред.
— А я вот нет. Зельеварение с обеда, — мрачно изрекла Хард.
— А мы сегодня даже без штрафных баллов, — похвастались близнецы в голос.
— Великий Мерлин, что вы сделали со Снейпом? — с нарочитым ужасом воскликнула девочка.
— Оставили его тебе на растерзание, — рассмеялся Фред.
— Так что можешь оторваться по полной, — хлопнул подругу по плечу Джордж.
— Когда отбор по квиддичу? — спросила Кэти Белл.
Все ближайшие гриффиндорцы перевели взгляд на другой конец стола, где сидел Оливер Вуд. Кто-то из соседей толкнул капитана команды в бок, и тот поднял голову. Почти вся команда смотрела на него, и Оливер сразу понял, что от него хотят.
— Послезавтра, — крикнул он. — А в выходные первая тренировка.
Не успел начаться урок зельеварения, как Элис сразу поняла, что их взаимопонимание с Забини, появившееся на уроке защиты от Тёмных искусств испарилось без следа.
Снейп опять снял с Гриффиндора пять очков за то, что Хард по его словам устроила на уроке бардак. В то время как она в ответ на не слишком любезное замечание своего соседа по парте о том, что могла бы и поаккуратнее нарезать ингредиенты для зелья, всего лишь огрызнулась и посоветовала ему заняться этим самому, раз уж он такой специалист. Весь урок профессор Снейп простоял рядом с ними, следя за каждым движением девочки, от которой у него были одни проблемы. Элис от этого нервничала, и потому у неё всё получалось ещё хуже, чем всегда. Но помня об особом отношении преподавателя к её факультету и к ней самой, девочка сдерживалась, старалась отвлечься и не обращать внимания на окружающих её «змей». В связи с этим зелье у них предсказуемо не получилось, за что Забини заработал «удовлетворительно», а Хард — «отвратительно». Элис ничуть не расстроилась, а сразу начала прикидывать, когда сможет навестить Запретный лес, чтобы попрактиковаться там в зельеделии. И что такого они с близнецами смогут там сварить, что бы пригодилось для их шалостей.
***
— Вы куда? — встревоженно спросила Элис, подняв голову и разлепив сонные глаза.
Все три её соседки по комнате, в этом году прошедшие отбор в команду по квиддичу, одевались, зевая и потягиваясь.
— У нас тренировка, — пробормотала Алисия Спиннет — новый охотник.
В этом году она присоединилась к Анджелине и Кэти, пройдя отбор.
— Вуд совсем озверел, — хмыкнула сонно Кэти, расчёсывая перед зеркалом волосы.
— Мы не меньше Вуда все хотим в этом году победить. Надо наконец-то утереть нос этим противным слизеринцам, — воинственно произнесла Анджелина, но тоже не удержалась от зевка.
Как ни хотелось Элис посмотреть на друзей, утренняя дрёма брала своё.
— Хорошо, что я не в команде, — улыбнулась она и пообещала. — Я попозже приду поболеть за вас.
— Везёт, — тоскливо вздохнула Спиннет.
— Пошли уже, — уныло подхватила Белл.
После того, как она осталась в комнате одна, Хард тут же уснула и досмотрела все свои сны.
Но на тренировку к друзьям девочка так и не попала. После завтрака она помчалась на стадион и была очень обескуражена, увидев там команду в зелёной форме. Элис ничего не оставалось, как вернуться в свою гостиную. Где она и обнаружила значительно приунывших друзей. Фред и Джордж подробно рассказали ей о том, что произошло сегодня утром — стычке со слизеринцами, об их новом ловце и новых мётлах.
Стараясь отвлечь мальчишек, Хард предложила вылазку в Хогсмит. Она уже была в этой деревне волшебников в прошлом году, только неофициально — через потайной ход. Теперь же разрешение от родителей на посещение было получено, и девочка изнывала от нетерпения. К тому же следовало без лишних ушей обсудить некоторые грядущие каверзы. Фред и Джордж с удовольствием ухватились за это предложение, и троица непосед, сбросив с себя сплин и тоску, рванула навстречу приключениям, заодно строя грандиозные планы, как можно отомстить слизеринцам.
========== Третий курс. Провокации ==========
«Саламандра — магическое существо в виде небольшой ящерки. Саламандры живут в любом открытом огне и им же и питаются…» — прочитал Фред, положив руку на плечо Элис и заглядывая в её домашнюю работу по уходу за магическими существами.
— Саламандр проходите? — хмыкнул Джордж, с другой стороны подруги делая то же самое.
— Угу, — хмыкнула та в ответ, дописывая предложение.
— Всегда хотели с ней поэкспериментировать, — заметил Фред.
— Слушай! — Джордж переглянулся с братом поверх головы Хард.
Братья поняли друг друга без слов и шаловливо улыбнулись.
— А слабо тебе стащить саламандру? — прошептал на ухо Элис Фред, сев рядом с ней.
— Мне слабо? — возмутилась та, воинственно вскинув голову и нахмурившись.
— Да ладно тебе, Фред, — Джордж сел с другой стороны. — Это ведь опасно, не стоит впутывать в это Элис.
На самом деле он вовсе не отговаривал брата, а как раз провоцировал подругу, что подтверждал его ехидный взгляд, которым он обменялся с Фредом. Элис прекрасно поняла этот взгляд — рыжики пытались поймать её на «слабо». Но это было ей самой интересно, а потому девочка сделала вид, что «повелась» на их уловку.
— Не смейте указывать мне, что опасно, а что нет! — фыркнула Хард. — Я принесу вам саламандру. Но вы мне будете за это кое-что должны.
— Что? — деловито полюбопытствовал Фред.
Девочка хитро усмехнулась.
— Я потом вам скажу.
— Но это нечестно! — возмутился Джордж. — Говори сразу.
— Тогда сами и добывайте свою саламандру.
— Мы-то добудем, без проблем.
— А ты с этим явно не справишься.
— Кишка тонка.
— Ну знаете ли… — прошипела Элис, сузив глаза. Она резко захлопнула учебник и встала из-за стола. — Раз вы такие трусы…
— Сама ты трусиха, Хард, — фыркнул Фред.
— Ага, нашла, как отвертеться, — подхватил Джордж.
— Типа мы сами виноваты в том…
— Что ты струсила.
— Ах так? Ну ладно-ладно.
Элис схватила свои вещи и пулей пронеслась по лестнице в свою спальню. Близнецы хлопнули по ладоням друг друга, победно ухмыляясь.
***
На уроке по уходу за магическими существами третьего курса неожиданно возник переполох. Прямо рядом с костром, где грелось несколько саламандр, взорвалась навозная бомба. Дети с воплями отскочили в стороны, а костёр вместе с саламандрами раскидало по полянке. Профессор Кеттлберн смог быстро ликвидировать все последствия этого происшествия, собрать обратно костёр и почти всех саламандр. Кроме той, которая сейчас трепыхалась за пазухой у Элис Хард, для безопасности завёрнутая в огнеупорную ткань.
Оставшаяся половина занятия прошла в поисках виновника. И в самом конце урока им неожиданно оказался Блейз Забини, у которого в сумке нашли ещё одну навозную бомбу. Когда ученики забирали свои вещи, чтобы идти обратно в школу, ремень сумки Блейза неожиданно лопнул, и всё её содержимое вывалилось на землю. Преподаватель сокрушённо покачал головой и лишил Слизерин пяти очков.
Забини, бурча себе под нос что-то нелицеприятное в адрес учителя, шёл в школу, как осознал позже, прямо следом за Элис Хард. Буравя ненавидящим взглядом её затылок, Блейз неожиданно сообразил, кто мог подстроить ему такую пакость.
— Эй, Хард, — рявкнул он, ускорив шаг и схватив девочку за руку.