Антонио вёл себя хорошо, был покладист, не торопился навязывать свои правила игры, и Джокер понимал, что этот игрок не так прост, каких хотел казаться на первый взгляд. Он не втирался в доверие, но действовал ненавязчиво. Как пёс, подставляющий живот более сильному сородичу, дескать, смотри, какой я послушный, весь в твоей власти, готов служить. На самом деле Пацци пробовал почву под ногами, твёрдо ли стоять, не окажется ли местечко под ним обманчивым болотом. Он надеялся пустить корни в новом мире, хотел участвовать в новых порядках и творить историю Готэма. Пацци не желал оставаться в тени.
— Сеньор Джокер, могу я вам кое-что предложить? Думаю, вы тоже не захотите отказываться.
Джокер коснулся алых губ пальцами и, прищурившись, осведомился:
— Надеюсь, вы не собираетесь взять меня в заложники? Или пустить мне пулю промеж глаз.
Пацци неподдельно удивился:
— Я же не враг себе!
И после короткого звонка дверь в кабинет с тихим шуршанием отворилась. Потупив взгляд, внутрь шагнула Оливия, остерегаясь смотреть на опасного гостя. Пшеничные волосы распущены, рассыпались по плечам, белый шёлковый халат туго стянут поясом на талии. Аппетитные бёдра покачивались, сквозь ткань были видны острые соски. Оливия остановилась у стола и вопросительно посмотрела на дядю своими голубыми озёрами.
— Вам ведь приглянулась моя племянница? Мы можем стать намного ближе друг к другу, сеньор Джокер. Оливия хорошая девушка, вы не пожалеете.
Джокер подался вперёд и взял вздрогнувшую девушку за руку, потянул к себе. Осмотрел её с ног до головы, взглядом раздев и мысленно разложив на столе любезного дядюшки. Она прятала глаза, изредка поглядывая на Пацци. Испуганная. Агнец на заклание.
— У меня уже есть женщина, — с сожалением ответил на предложение Джокер. — Строптивая, будто лошадка необъезженная. Штучка с характером.
Пацци задумчиво вздохнул, верно, прикидывая, чем бы ещё прельстить гостя.
Джокер распахнул полы халата и положил ладонь Оливии между ног. Она было отпрянула, отрицательно мотая головой, но тут же вторая рука цепко ухватила её и не позволила отпрянуть.
— Но считайте, что мы договорились, — Джокер посмотрел на Пацци и пожал плечами, пряча усмешку. Затем обратился уже к Оливии: — Ты же послушная девочка? Да? Сейчас мы попросим твоего заботливого дядюшку оставить нас ненадолго, и ты меня поблагодаришь за мою заботу о вас. Твои сладкие, сахарные губки могут как следует отсосать мне, и тогда строгий папочка обещает быть добрым. Давай, куколка… Нежно и глубоко. И постарайся не проронить ни капли, сладкая. Папочка щедрый… Он сегодня раздает хорошим девочкам леденцы.
***
Две странных недели тянулись, словно долгая, холодная, полная вьюг зима, но вопреки ожиданиям ледяное колючее одиночество не ложилось на плечи белым саваном и не укутывало.
Артур таял, как снег, всё реже появляясь в жизни Лизи, и долгие вечера всё чаще скрашивал Джокер. После секса с ним она подолгу сидела у окна, темнота и тиканье часов баюкали её тоску, и она вглядывалась в отблески заката в ветвях деревьев. Маковые лучи обнимали дом и исчезали за горизонтом, как и тоскливая надежда. В один из вечеров, поднявшись со смятой постели и вынырнув из сытых объятий, Лизи снова села у окна. Обернулась. Встретилась со взглядом колючих глаз и положила ладонь на едва заметно округлившийся живот.
— Я люблю Артура, а ты пытаешься его отнять у меня. Мне нужна семья, мой ребёнок не должен знать, что такое расти без отца.
Джокер чиркнул зажигалкой. Вздохнул.
— Наймёшь няньку. Ты вроде как не бедствуешь, можешь себе позволить.
— Няньку? — возмутилась Лизи. — Лучше верни мне Артура! Какой такой работой ты его завалил, что он не может появиться дома как нормальный человек? Разве я многого хочу?
Он пожал плечами и полынный дым на свободу.
— Отныне я твоя семья, радость, привыкай. Иди-ка лучше сюда, поиграем ещё разок в папочку и послушную девочку.
Он похлопал рядом с собой и поманил её к себе.
Лизи обиженно отвернулась. Солнце уже провалилось за край, уступив место сумеркам, густым, прохладным, полным сиротливых теней. И Джокер, как король этих самых теней, поднялся с кровати и, посмеиваясь, подобрался к Лизи. Склонился над ней, шумно втянул аромат её кожи, пахнущей после недавнего душа апельсином. Она смыла с себя запах Джокера: порох и табак. Но он приготовил для неё горькие поцелуи, и его губы коснулись шеи, а зубы чуть прикусили кожу. Сердце бы и радо отпустить её в объятия этого ужасного человека, но совесть — совесть! — не позволяла, вгрызалась, терзала, мучила.
— Я правда его люблю, — тихо прошептала Лизи.
Он мягко взял её за подбородок, сжал и повернул лицо к себе. Оскалился и прорычал:
— Этот неугомонный болтливый ротик так и напрашивается на папочкину конфетку.
Лизи не успела ответить: дремучую тишину разбил звонок, ворвавшийся в дом непрошеным гостем и всколыхнувшим две души разом. Лизи оттолкнула Джокера, наспех накинула халат и стянула талию поясом. “Это Артур!” — и выскочила из комнаты.
За распахнутой дверью весна и торжество грядущей ночи. И переминающийся с ноги на ноги Джером, запыхавшийся, верно, от быстрого шага или даже от бега. Торопился. Лизи хотела отпрянуть и захлопнуть дверь, но вовремя остановилась, хотя и не торопилась впускать такого гостя в дом, тем более зная, кто там наверху.
— Вы? — Лизи глубже закуталась в халат и торопливо зашептала: — Вам нельзя тут находиться. Уходите!
Джером выглянул из-за её плеча, обвёл пытливым взглядом пустой коридор и спросил вполголоса:
— Вы одна?
— Конечно нет! Как вы меня нашли? Я думала, вас убили.
Детектив выставил перед собой руку, и Лизи отпрянула, впуская непрошеного гостя в дом. Он выглядел не самым лучшим образом: в глазах безумие, волосы всклокочены, впалые щёки добавляли лишний год к возрасту. Джером сделал круг по коридору, остановился напротив Лизи и ухватил её за плечи. Да, он определённо был взволнован, куртка нараспашку, щетина.
— Нам надо уходить, вы в большой опасности, Лизи. Идёмте, моя машина неподалёку. Где ваша куртка?
Лизи скинула с себя его руки и возмутилась:
— Я никуда с вами не пойду! Что, чёрт возьми, вам нужно и как вы узнали, где я живу?
Джером оглянулся.
— Вам нельзя оставаться с Артуром, вы должны уйти.
— Я жду от него ребёнка, — с нажимом ответила Лизи и кивнула на дверь. — Уходите же.
Детектив простонал:
— Во что же вы вляпались! Ладно. Послушайте, — он вздохнул. — Я был в Миддлтоне.
— Ну и что? — ей ни о чём не говорило это название.
Детектив снова оглянулся и торопливо ответил:
— Пойдёмте, я расскажу вам всё по дороге, и я знаю, где вас спрятать.
Лизи дёрнулась.
— Да что происходит?
Джером выдержал короткую паузу, но на этот раз он не стал озираться, вместо этого прислушался к притаившейся тишине, словно ожидая, что вот-вот выскочит чёртик из табакерки. Лизи тоже прислушалась, уж кому-кому, а ей совсем не хотелось, чтобы их с Джеромом застали вместе. Одного умного Итана хватило будь здоров, до сих пор трясло при мысли, как бы всё могло обернуться. Джером отвлёкся от безмолвия и торопливо ответил:
— Я нашёл Гэри.
========== Здравствуй и прощай ==========
Комментарий к Здравствуй и прощай
Это финальная глава большой и непростой истории Лизи. Дорогие мои читатели! Спасибо всем вам, что были всё это время с героиней, что переживали!
Как и обещала, в этой главе я оставила вторую ниточку на тот случай, если решу когда-нибудь вернуться к героям.
На этом не прощаюсь с вами, потому что возьмусь за воплощение другой истории про Артура Флека.
Музыкальные темы главы:
1. Brendan Perry “Voyage Of Bran” https://www.youtube.com/watch?v=P8mNYVPoEa4
2. illion “Dream Play Sick” https://www.youtube.com/watch?v=FowlaJbjBCg