Литмир - Электронная Библиотека

Когда последние звуки нежной мелодии смолкли, декан легко поднялся из кресла.

— Браво, девочки! Делия, наконец-то ты решилась нас порадовать, умница, ты прекрасно играешь. Надеюсь почаще слышать ваш дуэт, — декан, проходя мимо маленькой скрипачки, ласково погладил ее по голове, отчего щеки девочки заполыхали.

— Доброй ночи! Первому и второму курсу пора готовиться ко сну.

Снейп вышел из гостиной.

========== Глава третья ==========

В кабинете Снейпа царил полумрак. Большая часть стен были заняты стеллажами, забитыми книгами и склянками с чем-то малоаппетитным. Почти посередине комнаты стоял огромный стол красного дерева; большой черный кожаный диван и пара таких же кресел у камина дополняли интерьер. На диване, прижавшись друг к другу в поисках поддержки, сидели три испуганные девчонки.

— Мерлин, почему он не идет?— простонала Пэнси. — Ожидание хуже всего!

— Не думаю, что ты так будешь считать, когда окажешься на его коленях, — съязвила Дафна.— Мерлин, сделай так, чтобы все обошлось, я со стыда сгорю!

— Нет, он не будет! Он же не может… — Миллисента почти расплакалась.

— Милли, успокойся! — Пэнси сжала ее руку. — Я скажу, что я все придумала, тебя не накажут!

— Но ведь это неправда! — Милли резко вскинула голову. — Я тоже участвовала. Но профессор такой добрый…

— Ты про декана говоришь? — Дафна была реалисткой и никогда не смягчала правды. — Он, конечно, справедлив, но если виноваты, получим по полной. А мы виноваты… Хотя, девочки, как вспомню, какое лицо было у Локхарта, прямо смех разбирает, — она сдержанно фыркнула. Пэнси последовала ее примеру, и даже Миллисента улыбнулась сквозь слезы.

— А еще смешнее было бы зачаровать его ремень, чтобы он в змею превратился, прямо посреди урока… — мечтательно проговорила Пэнси.

— Вы просто фонтанируете несуразными идеями, мисс Паркинсон!— раздался за их спиной насмешливый бархатный голос. — Вы не перестаете меня удивлять. Попавшись на одной проказе, вы сразу же начинаете придумывать следующую. Я жду объяснений, мисс!

Слизеринки быстро вскочили. В двух шагах от них, скрестив руки на груди, стоял декан с разглядывал их пронзительными черными глазами. От этого взгляда преступницам захотелось немедленно провалиться сквозь землю.

— Итак, юные леди, вы снова здесь и снова в том же положении, что и три месяца назад. По-моему, я предупредил вас, что вас ожидает в случае малейшего проступка? Не так ли, леди?

— Да, сэр.

— Вы думали, я пошутил?

— Нет, сэр.

— Прекрасно. Смею напомнить, что вы так часто нарушаете дисциплину, что это наводит меня на мысль, что вам нравится рассматривать стены моего кабинета, и мои увещевания вас не трогают. Должно быть, это наказание для вас слишком легкое…

— Нет, сэр! Пожалуйста, сэр…

— Что “пожалуйста”? Неужели вы думали, что все это вам сойдет с рук? Или вам показалось, что я впал в маразм и не смогу вывести вас на чистую воду? Нет? Тогда, значит, вы предположили, что у меня склероз и я не помню собственные обещания? Опять нет? В таком случае, я не понимаю, на что вы рассчитывали.

Он замолчал, продолжая прожигать дрожащих учениц ледяным взглядом. Подержав паузу пару минут и заметив, что Миллисента с трудом сдерживает слезы, а Пэнси почти стучит зубами от страха, он продолжил:

— От хорошей трепки вас отделяет только то, что у вас хватило ума сразу признаться и не отпираться попусту!

После этих слов девочки почувствовали громадное облегчение, не укрывшееся от глаз декана.

— Рано радуетесь, рано! Правильнее всего было бы немедленно отправить вас к профессору Локхарту. Как пострадавшая сторона, он имеет полное право назначить вам наказание на свое усмотрение.

— Нет, сэр! Пожалуйста… — сдавленно пискнула Милли и умоляюще сложила ладошки.

— Еще раз перебьете меня, и я так и поступлю! — Снейп холодно оглядел помертвевших проказниц и, помолчав минуту, продолжил: — Но к сожалению, ваше глупое поведение может отразиться на репутации всего факультета. Было бы опрометчиво ждать, что профессор Локхарт не оповестит об этом прискорбном инциденте директора и весь педагогический состав. Этого я не могу допустить. Поэтому мне придется решать, что с вами делать, самому.

Очередной раз за этот вечер сдержав вздох облегчения, слизеринки во все глаза смотрели на своего декана. Не торопясь, он продолжил:

— Итак, для начала, я хотел бы узнать о мотивах, побудивших вас поступить столь легкомысленным образом. Вы хотели бы взять время на обдумывание или готовы отвечать немедленно?

Ясно осознавая, что думать им, скорее всего, придется, стоя носом в угол, ученицы синхронно покачали головами.

— Прекрасно. Хотя эта поспешность лишний раз доказывает предумышленность вашего проступка.

Снейп поставил у стола три стула, протянул девчонкам по свитку и перу, а сам устроился в кресло у камина.

— Садитесь. Через полчаса я хочу получить исчерпывающий ответ на интересующие меня вопросы. Вам все ясно? Приступайте!

Следующие полчаса в кабинете царила полная тишина, нарушаемая лишь скрипом перьев и шорохом пергамента. Декан углубился в чтение потрепанной книги и, казалось, не обращал на учениц никакого внимания. Но стоило Миллисенте наклонить голову, чтобы заглянуть в работу Дафны, как она тут же была остановлена холодным голосом:

— Я вижу, вы уже справились с поставленной задачей? Не так ли, мисс Буллстроуд?

— Да, сэр. Почти.

— Несите пергамент сюда. Немедленно.

Милли поспешно подчинилась и протянула свой шедевр эпистолярного жанра профессору. Ее руки чуть дрожали.

Не говоря ни слова, Снейп углубился в чтение. На это у него ушло не более трех минут. Неопределенно хмыкнув, он отложил пергамент и кивнул Дафне и Пэнси:

— Ваши работы, мисс. Время вышло.

В ожидании вердикта слизеринки вновь стояли напротив кресла своего судьи.

— Что ж, этого следовало ожидать.

Снейп поднял голову и продолжил:

— Основным оправдательным аргументом вы единогласно выбрали профнепригодность профессора Локхарта. Хотя я что-то не припомню, чтобы у учеников когда-либо спрашивали о компетентности их учителей. Так что это не может послужить вам оправданием. Его же высказывания в мой адрес вообще вас не касаются.

Снейп пронзил взглядом покрасневшую Милли.

— Отсюда я делаю вывод, что причиной вашего поведения послужила банальная скука. Поэтому, чтобы впредь не допустить появления диких фантазий, необходимо загрузить вас по полной программе. Чтобы вам головы было некогда поднять! И прежде всего на уроках ЗОТИ.

С завтрашнего дня вы будете подробнейшим образом конспектировать все, что будет говорить профессор Локхарт на своих лекциях. И, чтобы внести хоть какую-то пользу от этого занятия, а я не могу отрицать его слабую подготовку в преподаваемом им предмете, конспекты вы будете вести… Мисс Гринграсс на французском языке, мисс Паркинсон — на латыни, а мисс Буллстроуд — на немецком. Это понятно? Через неделю поменяетесь. В Хогвардсе, к сожалению, не преподают иностранных языков, вот мы и восполним этот досадный пробел. Я знаю, дома вы получили базовое представление об этих языках, необходимо его углубить, и это замечательная возможность. Словари возьмете в библиотеке, они вам понадобятся. Я хочу услышать художественное изложение, а не блеяние трех овец. Свои труды будете зачитывать мне в общей гостиной. А чтобы усложнить задачу, читать будете не свой конспект, а опус своей подруги. Это понятно?

Девочки синхронно кивнули.

— Далее. Не дай вам Мерлин не выполнить хотя бы одного задания профессора Локхарта. К концу года вы должны стать его любимыми ученицами! Да, да, мисс. Не делайте кислых физиономий. Вы учитесь на Слизерине, а это значит, что должны уметь сдерживать свои эмоции. А как будущим светским дамам вам не повредит отточить свои навыки в нахождении расположения любого человека. Пусть даже глупого и неприятного. Этот опыт пойдет вам на пользу, я уверен. У всех у вас, когда нибудь, будут свекрови.

5
{"b":"670556","o":1}