Литмир - Электронная Библиотека

Он усмехнулся.

— Вы меня поняли?

— Да, сэр.

— Хорошо. С вашей отработкой пока все. Теперь сядьте и слушайте меня внимательно.

Пенси и Дафна сели в одно кресло, напротив декана, а Милли подвинула стул. Уже совсем другим тоном Снейп продолжил:

— Я понимаю, что разыграть, пошутить над неприятным человеком — это очень весело. Но вы должны четко распределять тонкую грань между обычной шуткой и издевательством. Это достаточно сложно, но необходимо. Можно, при крайней необходимости, в глаза сказать человеку о его глупости или другом недостатке, но нельзя оскорблять действием. Сегодня вы унизили преподавателя. Глупого и напыщенного, по вашему мнению, человека. Вы причинили ему настоящую боль и даже не заметили этого. Для вас это было просто развлечением. Вы ударили его по самому важному для него, в данном случае, по его внешности. И не просто разыграли, нет, вы выставили его на посмешище перед всеми. А завтра об этом узнает вся школа. Да, профессор Локхарт не вызывает у вас уважения, возможно, он ничем и не заслужил его, но он не причинил вам никакого вреда, кроме потраченного впустую времени. Не слишком ли жестоко это по отношению к безобидному в общем-то, человеку? Что бы вы почувствовали, если бы это проделали с вами? Публично унизили вас?

По лицу Снейпа пробежала тень, но он быстро взял себя в руки и продолжил:

— Я могу понять мелкие пакости вроде голубей в гостиной Гриффиндора или даже бороды Уизли, хотя использовать сомнительные зелья — верх легкомыслия. Но это не принесло Джорджу особого вреда. По-моему, он веселился не меньше вас и придумывал ответную гадость. Но сегодняшняя выходка — это было просто жестоко. Надеюсь, вы понимаете.

Девочки подавленно молчали. Милли тихо всхлипывала, а Пэнси до боли прикусила нижнюю губу.

— Мы можем что-нибудь сделать, профессор?

Голос Дафны чуть дрогнул.

— Мы правда не подумали об этом. Посчитали, что будет весело. Простите. А нельзя как нибудь ему помочь? Чтобы над ним завтра не смеялась вся школа?

Снейп внимательно посмотрел ей в глаза и предложил:

— Насколько я понимаю, вы использовали Каталонских шелкопрядов. Я прав? Хорошо. Тогда следуйте за мной в лабораторию. Модифицированное зелье для волос довольно трудоемкое, и мне не помешает ваша помощь в подготовке ингредиентов. Хватит всхлипывать, Миллисента! Чем быстрее мы сварим зелье, тем больше вероятность, что завтра ваш любимый профессор будет щеголять с неповрежденной шевелюрой. Живо за мной!

Спустя три часа зелье для волос несчастного Локхарта было готово. Девчонки натерли мозоли на пальцах, растирая скорлупу и нарезая корни, но это ничуть не испортило им настроение. Хотя спать хотелось неимоверно. Только около часа ночи они наконец добрались до кроватей.

На следующее утро во время завтрака Гилдерой Локхарт опять восседал с безупречной прической. А вечером состоялось первое выступление неразлучной тройки. На безупречном французском, чуть угловатой латыни и бойком немецком они так перефразировали уморительные высказывания достойного профессора, что вызвали дружный хохот всего факультета и легкую улыбку декана. Со временем это стало любимым развлечением по вечерам. К несчастью, профессор Локхарт так никогда и не узнал о таком неожиданном успехе своих ежедневных лекций.

Ведь все, что произошло на Слизерине, остается на Слизерине.

6
{"b":"670556","o":1}