Литмир - Электронная Библиотека

— «Кто благословение дал отцам нашим — Аврагаму, Ицхаку и Яклову, Мойше и Агарону, Давиду и Шломло, тот исцеление дарует больной, чьё настоящее имя мне неведомо, дочери, чьей материя имени я не знаю. Исцеление будет даровано, поскольку Алфи Соломонс обещал сделать пожертвование ради выздоровления и благополучия в дальнейшем…» — полилось тихо на иврите, пока он медленно убирал подальше от женщины ружьё стоящее возле книжного шкафа.

Он видел ранее, как именно людей покидает здравый рассудок. Но это было на войне, и это были мужчины, и всё было иначе.

— Яхве мне не помощник, мистер Соломонс, и я не больна. Мне просто нужно исправить… Нужны образцы, да… — бормотала женщина, поднявшая взгляд на человека, который, в свою очередь, смотрел на неё с долей недоумения и сожаления. — Я где-то ошиблась. Здесь ошибка, Альфред. Я должна всё исправить. Помогите мне.

— Помогу, красавушка. Конечно, помогу.

Мужчина распахнул шторы, впуская в кабинет солнечный свет, и не мог не обратить внимания на то, что от оконного стекла остались только осколки. Кажется, это был выстрел из ружья. Элизабет болезненно скривилась, закрывая глаза ладонью от яркого света. Гретта в это время стояла в коридоре и металась из стороны в сторону, борясь с внутренним конфликтом между желанием помочь и страхом только навредить.

— Ванну ей приготовьте, — распорядился Алфи. — И суп.

Мисс Флэтчер выдернула из локтевого сгиба иглу и стала отползать в тень, пока под руку ей не попала её трость. Она немедля ухватила эту вещь и повернула ручку в сторону, после чего из прорези металлического наконечника показалось небольшое лезвие. Обезумевший взгляд и оружие было направлено в сторону еврея, который тоже уже был на грани потери самообладания.

— Убери эту хуйню, пока не поранилась, — прорычал Соломонс, преодолевая тёмное желание удушить сумасшедшую ведьму.

Забрать у измотанной женщины опасную игрушку для Алфи не составило труда. Он бросил трость в сторону, затем ухватил большую железную кружку с холодной водой и плеснул в Элизабет содержимым. Она подорвалась с места, будто это был кипяток и, словно рыба застрявшая, в сетке стала судорожно хватать воздух. Умерить пыл сумасшедшей таким образом не получилось, увы. Хозяйка дома набросилась на мужчину, стараясь ухватить за горло, а он поймал её руки перед собой, скрутил за спиной и прижал лицом к стене. Удерживая женщину, пока она не перестала дёргаться в попытках освободиться от медвежьей хватки, он шумно дышал в поисках места в своей голове, где можно было бы найти покой и не сломать сейчас позвоночник несчастной во вспышке гнева. Элизабет казалось, что её по стене размажет от того, как сильно расширялась его диафрагма от раза к разу, когда лёгкие наполнялись воздухом. «Он пахнет ромом и табаком, ромом и табаком, ромом и табаком. А ещё войной…»

— Успокоилась? — прорычал Алфи в ухо мисс Флэтчер.

— Я держу себя в руках, — прерывисто чередуя вдох и выход, произнесла женщина, и её освободили. — Я в порядке.

Она едва не споткнулась о книгу, брошенную на полу, но ухватилась за прибитую на стене полку, сорвав один из гвоздей со стены и оставив настенный предмет мебели безвольно болтаться. Элизабет прикрыла веки и негромко откашлялась, прочищая горло.

— Ты… — протянул сердитый Соломонс, тыкая в женщину пальцем.

— Простите, Альфред. Извините, пожалуйста, — женщина щедро посыпала извинениями. — Я себя не контролировала.

— Какого чёрта? — выразился еврей, махнув рукой в сторону хаоса, что творился вокруг и пальцем остановился у окна.

— Это… Там была надоедливая птица и она без конца тарабанила в окно, а у меня болела голова и я взяла ружьё, чтобы…

— Нет-нет, я имею в виду какого, мать твою, чёрта?!

Алфи подразумевал ситуацию в общем, Флэтчер это уловила и с первого раза, но напрямую говорить о своих проблемах не намеривалась с этим человеком. Не было достаточного уровня доверия. Она просто отвернулась, потирая ладонью лоб, а мужчина в ожиданиях объяснений потянулся в карман за трубкой. В комнате запахло табачным дымом. Женщина брезгливо скривилась и вышла в коридор, но Соломонс последовал за ней и остановился на расстоянии, когда дым мог ласково окутывать их двоих.

— Значит, злоебучий конский снег тебе вдыхать нормально, а табак — мерзко, да?

— Мне нужно было стимулировать работу мозга, — оправдывалась женщина. — Я не употребляю наркотики развлечения ради.

— Ага, понятно. Так что же происходит с твоей очаровательной головушкой? — снова переспросил Соломонс, но в ответ получил только многозначительное молчание и взгляд куда-то в сторону. — Ну да, конечно, пошёл я нахрен. Ладно, ведьма, тебе служанка должна была наготовить ванну. Приведи себя в порядок, а то смотреть, блять, тошно, и спускайся вниз. Дело есть.

========== 4. ==========

Пострадавшая от собственного помешательства мисс Флэтчер долго не могла нормально похлебать приготовленного для неё супа. Ложка в руках ходила ходуном, и бульон почти расплёскивался до того, пока попадёт в рот. Оставив приличия в стороне, женщина сдалась и просто стала пить из глубокой тарелки, без использования приборов. Кое-как она стала походить на человека, после того, как помылась, причесалась, переоделась в лёгкое светлое платьице с плиссированной юбкой и верхом рубашечного кроя. От тёмной одежды Лиз сразу же отказалась, потому что обретённая изнеможением бледность сильно контрастировала с подобными красками. Хотя, и в светлом большой фантазёр мог принять леди за привидение. Особенно, под освещением столовой комнатушки.

Гретта всё порхала вокруг хозяйки, упрашивая на вызов врача, но женщина только оскорблялась этой мысли.

— Я не ребёнок, сама о себе позабочусь, — ворчала она в ответ, нахмурив свои тонкие тёмные гибкие под эмоциональные оттенки брови и поглядывая на увлечённого посторонним Соломонса.

Мужчина откинулся на спинку стула, бесцеремонно забросив ноги в ботинках на свою часть обеденного стола, и вертел в руках трость Элизабет, будто мальчишка новую игрушку. Он поворачивал ручку, чтобы лезвие высунулось наружу, проверял его остроту большим пальцем, одобрительно кивал, прятал, снова доставал, а затем по-ребячески представлял, что у него в руке шпага и фехтовал с воображаемым противником.

— Я тоже хочу такую интересную хренотень в свою трость, — не отрываясь от своего занятия, заявил Алфи. — Это ж как удобно. Как удобно, а. Отобрал бы, да только бабская цацка, сразу видно. И додумалась же, симулянтка.

— От безделья сделала чертёж, отнесла мастеру и получила обратно свой аксессуар, но уже с маленьким женским секретом, — она отодвинула от себя наполовину полную тарелку и взяла ломтик хлеба, отщипывая себе от него понемногу, чтобы не стошнило. — И почему «симулянтка»?

— А на кой тебе трость, если ты не хромоногая?

— Да и Вам она ни к чему, а Вы, вон, носите, — Лиз кивнула на третью деревянную ногу Алфи, что стояла у входа, дожидаясь остальные две.

— Я на фронте осколок гранаты в ногу получил, а ты?

— Фантомная боль, — она озвучила свою мысль, но вопрос проигнорировала.

— Ты чего несёшь, ведьма?

— Это вот здесь, — мисс Флэтчер приставила палец к виску и подушечкой постучала, намекая на ментальную травму. — Можно забрать мужчину с войны, но войну из мужчины — никогда.

— Много ты там знаешь о войне, девчонка. В книжках твоих нет этого, — огрызнулся Алфи, хотя женщина и была чертовски права на этот счёт.

5
{"b":"668247","o":1}