«de dehors…» de dehors aux rayons penchés du soleil l’image d’un arbre de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre pénètre par la fenêtre au fond de mon être qui reste seul et sombre aux ombres du soir dans ma chambre «с улицы…» с улицы в косых лучах солнца дерева крона видна вся в ожерелье янтарном образ её сияющий из-за окна проникает в самую душу мою что тоскует одна в комнате своей в обществе вечерних теней Insomnie Dehors, sans bruit, tombe la pluie. Le ciel fond en larmes. Et juste en face de ma fenêtre, du mur nu de la caserne luit tout la nuit une lanterne. À travers la couronne d’un seul arbre sa lumière pénètre dans ma chambre comme dans une caverne — un terrier creusé par le premier homme sur la terre… Cette lumière pénètre dans mes yeux entrouverts, dans mon âme qui ne peut s’endormir. Et en regardant ces gouttelettes qui dansent, je commence à découvrir avec étonnement que le monde ressemble à un décor de théâtre, le décor étrange, devant lequel on joue l’étude du silence et de la solitude. Бессонница За окном бесшумно падает дождь. . . Исходит небо слезами. И мне видеть невмочь, как на голой стене склада напротив горит фонарь, светит в окно всю ночь. В эту глухую пору сквозь крону одинокого дерева свет его проникает ко мне, словно в пещеру, словно в земляную нору, вырытую первым человеком. . . Проникает сквозь полусмежённые веки того, чья душа не может заснуть. И стоит лишь взглянуть на эти капли, что пляшут в тиши, — с удивлением замечаешь, что мир напоминает театральную декорацию, странное полотно, на фоне которого играют некий этюд — на тему тишины и одиночества. Un soir Quand s’allument les feux de la ville quand ils s’allument je dis adieu à ma plume je quitte ma pièce cette cellule de la ruche en pierre je descends dans la rue je marche sans regarder en arrière je vais là où luisent les feux les feux de ville je me dirige vers un croisement là où se rencontrent deux rues Vieillesse et Solitude juste au coin de la rue première il y a une petite brasserie cette cellule d’une autre ruche en pierre où je resterai au comptoir tout le soir en écoutant un pot-pourri et en regardant par la fenêtre les feux de ville et les gens qui passent toujours sur le trottoir et en regardant dans un verre de bière. Однажды вечером
Когда загораются огни города когда они загораются я оставляю мое перо покидаю комнату эту пчелиную соту улья из камня я спускаюсь вниз иду улицей не оглядываясь назад иду туда где сияют огни городские огни я направляюсь к перекрестку туда где встречаются две улицы Старость и Одиночество как раз тут на углу есть небольшая пивная эта пчелиная сота другого улья из камня там у стойки я проведу весь вечер слушая винегрет из музыки глядя в окно на городские огни на людей проходящих по тротуару и глядя на дно пивного бокала. «un hurlement de l’avion à réaction…» un hurlement de l’avion à réaction un rugissement des guitares électriques des bruits divers incessants de la ville de tous les jours écorchent les oreilles étourdissent le cerveau déchirent la pauvre âme de homo sapiens. . . il existe un moyen sûr qui peut le sauver toujours parfois ce sont le Lac des Cygnes de Tchaïkovski les sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethoven la messe de minuit un murmure affable de la feuillée au-dessus de la tête à l’aube «рев реактивного самолета…» рев реактивного самолета гром электрогитар отовсюду ежедневные нескончаемые шумы города дерут уши оглушают мозг терзают бедную душу человека разумного. . . существует верное средство которое ещё может спасать его порой это Лебединое Озеро Чайковского волшебные звуки Лунной сонаты Бетховена рождественские песнопения ласковый шопот листвы над головой на заре |