Гарри задирает голову вверх и обнаруживает по крайней мере сотню бумажных снежинок, свисающих с потолка.
- Снежинки выглядят сказочными, - говорит он, и дрожащая девочка улыбается ему.
- Вы все большие молодцы, - объявляет Флориан. - И вы тоже, колдомедсестра Кейт.
Колдомедсестра улыбается, оглядывая своих пациентов с очевидной привязанностью. Гарри задаётся вопросом, кто же сегодня скучает без неё дома, и надеется, что ей самой удастся получить кусочек своего собственного Рождества, хотя и сомневается, что вообще возможно пропустить этот всеобъемлющий праздник.
- А теперь к подаркам: каждый из вас может получить по крайней мере по одному, - объявляет Шан. - Мы сами в точности не знаем, что в этих свёртках, поэтому вы сможете поменяться друг с другом, если вам попадёт не то, чего бы вам хотелось.
- Итак, подарки вас ждут, подходите, - говорит колдомедсестра Кейт, и все те детки, которые способны самостоятельно передвигаться, спешат к каталке и начинают трогать и тыкать в пакеты, стараясь угадать, что в них.
Эсме начинает разносить подарки другим детям, не забывая и тех пациентов, что лежат в кроватях без сознания. Шарлотта тоже получает подарок, несмотря на настойчивые замечания её брата, что она ведь совсем не больна.
- Краски! - довольно вскрикивает она, с радостью демонстрируя небольшой акварельный набор своим родителям. - Спасибо большое.
- А у меня розовая шапка, - хмурится её брат.
- Может быть, ты хотел бы поменяться с кем-нибудь? - спрашивает Драко, но маленький мальчик отрицательно мотает головой:
- Неа, - твёрдо заявляет он и натягивает себе на голову эту розовую шапочку.
Шерсть ярко-розовой мадженты совсем не сочетается с его оранжевой пижамой, но малыш выглядит абсолютно счастливым.
- Шоколадные лягушки! - вопит недвижимый малыш в магическом пузыре в уголке палаты, сияя восторгом, когда колдомедсестра Кейт полностью разворачивает его подарок. - Можно мне их съесть?
- Только после обеда, - твёрдо заявляет она, но на её губах цветёт улыбка, когда она кладёт шоколадных лягушек на его прикроватную тумбочку.
- А я не знаю, что это такое, - признаётся дрожащая под согревающими чарами девочка, вынимая из обёрточной бумаги что-то серебристое и сияющее.
Гарри нахмуривается и идёт к её кровати, чтобы разглядеть предмет поближе:
- Ой, - смущённо начинает теребить он свои кудри. - После… эээ… ну, я завернул в праздничную бумагу много всяких штук из магазина, чтобы они выглядели подарками под рождественской ёлочкой. Флориан, вы что… все-все пакеты, что ли, собрали?
- Абсолютно все, - подтверждает мистер Фортескью.
- Значит, тогда в подарках могут попасться несколько странных штук, - признаётся Гарри. - Я прошу прощения.
- А что это всё-таки? - спрашивает Шан, прищуриваясь на тот предмет, который теперь покоится в ладонях дрожащей девочки.
- Это… эхм… ну, это степлер, - собравшись с духом, отвечает Гарри, а потом обращается к девочке:
- Я принесу тебе какой-нибудь другой подарок?
- Нет, не нужно, - отвечает девочка, дрожащими руками прижимая к себе степлер. - Спасибо. Мне нравится эта вещь.
- Что ж, тогда она твоя, - произносит Гарри, подталкивая локтём Драко в бок, который начинает смеяться совсем не в кассу.
- А что эта вещь всё же делает? - спрашивает Шарлотта, забираясь на постель к своей, по всей видимости, подружке, и начиная разглядывать её приз-диковинку.
- Я предоставлю именно тебе объяснить назначение степлера, - заявляет Драко Гарри, возвращаясь обратно к каталке с рождественскими презентами и спрашивая у всех деток разом:
- Кто хочет ещё подарок?
**~*~**
Гарри и Драко аппарируют на задний двор “Норы” и обнаруживают, что там падает мягкими хлопьями снег, а в саду собралась целая толпа рыжеволосых людей в верхней одежде, окружившая по виду что-то наподобие массивного обеденного стола.
- Я же говорил тебе, что эти прогнозисты погоды всегда ошибаются, - говорит Гарри Драко, задирая голову вверх и ловя снежинку своим языком.
После проведённых двух часов в детском отделении Святого Мунго и выпитого целого чайника с Флорианом, Шан и Эсме, Гарри весь согрелся насквозь, и теперь только одно знание останавливает его от того, чтобы не скинуть с себя в снег пальто и перчатки - его семья решит, что он явно рехнулся.
- Привет, - здоровается Джинни, которая отделяется от толпы родственников и спешит по снежному покрову, чтобы встретить их. - Ну, как всё прошло? Вы там рыдали?
- Нет, не рыдали, - отвечает Гарри, решив, что ей нет необходимости знать, что его глаза нещадно щипало, когда все дети обнимали его при прощании.
- Всё прошло достаточно замечательно, - говорит Драко. - А позволено ли мне будет спросить, почему вы устанавливаете стол в снегу?
Джинни расплывается в ухмылке:
- Мама своего рода впала в панику, когда осознала, что пригласила на рождественский обед двадцать человек, и когда Гермиона попыталась расширить гостиную больше, чем обычно, то все шарики начали слетать с рождественской ёлочки, а Кингсли никак не прекращал лаять.
- Ох, я же совсем забыл про Кингсли, - бормочет Гарри, бросая взгляд на Спицу, который шлёпает вокруг по снегу, очевидно совсем не взволнованный тем, что перенёсся сюда на руках Драко во время аппарации.- Как ты думаешь, они поладят?
- Только для уточнения, мы же говорим о Кингсли собаке, а не о Кингсли Министре? - интересуется Драко.
- Ну, их достаточно трудно различить между собой, - сообщает Джинни, и как раз вовремя бросает взгляд себе через плечо, чтобы увидеть, как её Луи роняет свой угол стола себе на ногу и громко, явно нецензурно, ругается по-французски.
- Так… это именно Гермиона считает, что мы все должны обедать на улице? - спрашивает озадаченный Гарри. - Прямо в снегу?
Джинни весело хохочет:
- Как ты можешь видеть, весь процесс установки стола был практически выдернут из ручек Гермионы. Думаю, сейчас она на кухне, старается вмешаться уже в процесс приготовления соуса “грэви”.
- Ну, это же моя работа, - протестует Гарри, а Драко прячет ухмылку в свой шарф. - А разве обедая на улице мы не замёрзнем и не промокнем? И разве всё наше угощение не станет холодным и влажным от падающего снега? - задаёт Гарри актуальные вопросы, внутренне так и не сумев представить себе картинку, что Молли бросит всё своё праздничное жаркое на произвол природных элементов.
- И вот тут на помощь приходит уже твоя мама, - улыбается Драко Джинни.
- Моя мама… ?
- Именно она. Нарцисса сказала, что она могла бы создать защитный шар-пузырь над всем столом, так что мы могли бы отобедать, восседая как-бы внутри, но при этом на природе. На самом деле, это очень умное решение.
- Ну, моя мама и правда достаточно умная ведьма.. а она, вообще, давно здесь? Нам следовало бы пойти и поздороваться с ней, - говорит Драко, ловя Гарри за запястье и начиная тянуть его к дому прежде, чем Джинни успевает ответить хоть что-то.
Кухня “Норы” вся под завязку забита представителями семейства Уизли: одни просто зависают там с кружками глинтвейна в руках, другие предпринимают попытки помочь Молли с рождественским обедом, в то время, как дети различных возрастов бегают между всеми ними, преследуя возбуждённого суматохой Кингсли. Гарри обнаруживает Роуз, восседающую за кухонным столом и осторожно вырезающую бумажные снежинки, тот в точь такие же, какие свисали с потолка в детском отделении Святого Мунго. Рядом с ней стоит мистер Бортег, потягивающий из дымящейся кружки и спокойно наблюдающий за разворачивающимся обычным безумием клана Уизли перед его глазами. Босс выглядит почти по-праздничному, наряженный в свой блестящий колпак Санты и красный галстук, и Гарри расплывается в улыбке, когда тот предлагает взять ему сладкую рождественскую корзиночку “минспай” со своей стеклянно-прозрачной тарелки.
- Я лучше воздержусь пока от еды, - отказывается Гарри от предложения мистера Бортега, заранее думая об огромных порциях Молли, хотя его желудок и урчит уже от голода. - Я приготовил для вас подарок, но оставил его в магазине. Я попытался взять его с собой, но… давайте просто скажем, что он не был склонен к сотрудничеству.