- Этот виски не долгой выдержки, и уж конечно, не единственная и неповторимая бутылка, как ты хотел, - говорит Гарри.
На мгновение Драко смотрит ему прямо в глаза, а потом просто молча улыбается и разворачивается на выход. Гарри наблюдает в окно, как он переходит булыжную мостовую к своему ресторану, Спица следует за ним по пятам.
- Мистер Бортег, я ухожу! - кричит Гарри немного слишком громко.
- Доброго вечера, Гарри, - раздаётся ответ из подсобки, голос босса приглушён явно из-за поглощения хрустошарика.
Гарри надевает своё пальто, берёт пучок морковки и выходит за дверь в холодный вечер. Когда он добирается до коттеджа, то все свои растрёпанные чувства насчёт Драко силой воли берёт под контроль и запихивает их в самый тёмный уголок сердца. Дом Рона и Гермионы полон света и смеха, Гарри уже может слышать, как Роуз и её мама весело болтают над бульканьем того ужасного блюда, что ждёт их всех на ужин, поэтому он не собирается портить эту семейную радостную атмосферу своим смятением и навязывать его всем.
Гарри входит на кухню через заднюю дверь. Когда Гермиона замечает в его руке пучок морковки, то расцветает широкой улыбкой и щедро обнимает Гарри, её кудряшки тут же лезут ему в рот, а мокрая спатула касается лица.
- Спасибо тебе! - вскрикивает подруга, забирая пучок и незамедлительно принимаясь резать морковку на кусочки.
- Да не за что. А что, Рона ещё нет?
- Папочка ищет плохие зелья, - отвечает Роуз, отрываясь от своей книжки.
- Что ж, это замечательная работа, - реагирует на её ответ Гарри, скидывая пальто и садясь рядом с нею за стол. - О чём книга?
- О птицах, - Роуз показывает ему обложку книги. - Я взяла её в библиотеке, чтобы узнать всё о лебедях. Теперь, когда наш лебедь остаётся с нами, я хочу убедиться, что с ним всё в порядке.
Гарри обнимает Роуз, до странного тронутый её заботой о Спице:
- И о чём ты узнала на данный момент?
- Лебеди-шипуны умеют говорить! - с широко-открытыми глазами сообщает Роуз. - Они шипят и издают трубный звук, когда защищают свою терри… территорнию.
- Тогда я буду острожен с ним насчёт этого момента, - обещает Гарри. - А что ещё?
- Ещё один мальчик в школе сказал мне, что лебеди могут сломать людям руки, но в этой книге сказано, что это моф. Это, должно быть, большой моф, правда?
- Думаю, ты имеешь в виду “миф”, - после секундного замешательства, говорит Гарри. - Ты знаешь… лебеди не могут сломать людям руки, но иногда люди это утверждают. Нет, на самом деле это неправда.
- Ох, - вздыхает Роуз, явственно расстроенно сгорбившись. - Миссис Кук говорит, что я читаю слишком быстро. И поэтому делаю ошибки.
- Каждый делает ошибки, - успокаивает её Гарри. - Я так множество.
- Миссис Кук лучше стоило бы поостеречься с такими-то высказываниями, - сердится Гермиона, вываливая кучку кубиков морковки в кастрюлю, которая подозрительно выглядит той, которую она всегда использует для приготовления того самого мерзкого супа с клёцками из странной субстанции.
Дверь в кухню распахивается извне и внутрь впархивает Рон, явно в хорошем настроении.
- Прости меня, Гермиона, я не смог добыть морковки, поэтому почему бы нас всем не пойти в… ой!
- А вот Гарри добыл, - отвечает на это Гермиона и указывает на исходящую паром кастрюлю.
- Почему бы нам не пойти, папочка, куда? - с надеждой спрашивает Роуз.
- Да уже не важно, - Рон ерошит дочери кудряшки, а затем наклоняется близко к Гарри и шепчет ему в ухо:
- Зачем, дружище? Зачем ты принёс эту морковку?
- Да я же не знал, что она собирается готовить из неё, - шепчет Гарри в ответ. - Она была так опечалена, что сожгла первую партию.
- Сожгла? - артикулирует Рон, рыжие брови подскакивают на лоб в обалдении.
Гарри пожимает плечами:
- Может быть, если мы ей поможем, то это приготовится быстрее, мы это съедим и покончим с этим побыстрее.
- У меня нет идеи лучше чем эта, - вздыхает Рон, а потом широко лыбится своей супруге:
- Гермиона! Любовь всей моей жизни! Чем мы можем помочь тебе?
- Тем, что, например, не будете изображать из себя умалишённых? - предлагает свой вариант ответа Гермиона, но потом всё же принимает их помощь, и вскоре все они сидят за столом с наполненными горячим, с пылу с жару, супом тарелками.
- Вы видите? Этот суп совсем не получился бы без морковки, - дует на свою ложку Гермиона.
Она выглядит такой довольной, что Гарри не может
сделать ничего другого, как улыбнуться и согласно кивнуть. А затем, потому что Гермиона смотрит прямо на него с таким трепетным ожиданием, он зачёрпывает ложку этого ужасного супа и кладёт её себе в рот. Он не уверен, что случилось с морковкой: он ведь определённо сам, своими собственными глазами, видел, как она была помещена в суп, но ничего и близко похожего на морковный вкус в данный момент не различают рецепторы его языка. Как и всегда, суп имеет жидкую, водянистую консистенцию, и ощущается одновременно и слишком сладким, и слишком горьким. Странные, аморфные катышки чего-то угрожающе плавают в этой жидкости, они слишком большие для того, чтобы не подавиться ими при глотании, и когда попадаются на зуб, то испускают студенистую, воняющую рыбой, субстанцию. И от этого отвратительного вкуса во рту потом невозможно избавиться даже при помощи самых мятных освежающих чар.
- Вкусно? - спрашивает Гермиона и Гарри кивает, сглатывая с некоторым усилием.
- Да, замечательно. Ты была права, без морковки было бы не то.
Рон хмыкает на это, а Гарри ловит точнейший момент, когда уже сам друг случайно раздавливает во рту одну из этих гадостных плавающих вонючек. Гарри прячет улыбку и сам послушно глотает ложка за ложкой этот суп, так как Гермиона внимательно наблюдает за процессом поглощения её “шедевра”. Сегодня, её коронное блюдо с какой-то особенно… сернисто-вонючей отдушкой, и у Гарри закрадывается такое чувство, что ночью его пищеварительный тракт будет в ярости из-за подобного угощения.
- Я вчера видела Уильяма Бута, - как-бы вскользь упоминает Гермиона.
- О, я тоже, - Гарри берёт свою кружку чая и делает глоток из неё. - Он заходил в “Бортег” в поисках ботанического джина.
- Я знаю, - осторожно вглядывается Гермиона в Гарри. - Он сказал мне, что позвал тебя на свидание.
- Ооо, ну ничего себе, - радуется Рон, явно по поводу того, что можно отвлечься от супа. - Это же старший брат Терри? Гарри, а он ведь симпатичный парень.
- Да, спасибо, что оценил, - вздыхает Гарри. - Он спросил меня, не хочу ли я с ним поужинать. Что не так то?
- То, что ты ответил ему, что только что порвал с мужчиной, с которым был в долговременных отношениях, - поясняет Гермиона.
Гарри тут же предпринимает попытку сосредоточиться на отгрызании заусеницы на пальце:
- Эээ, да. Я сказал это.
- Но ведь это неправда, - многозначительно произносит Гермиона, а Роуз тяжело вздыхает:
- Дядя Гарри, лгать плохо.
Гарри смотрит на неё виновато:
- Это не было ложью, Рози, это было… преувеличение, - пытается оправдаться он, и видит, как Роуз и её мама обмениваются взглядами. Теперь, когда Гарри думает об этом, Драко тоже не был слишком впечатлён таким его ответом. Ему на самом деле не стоит врать. Он никогда в этом не был экспертом.
- Гарри, ты выкинул Ральфа из своей жизни более года назад, а был с ним сколько… примерно шесть месяцев, да? - оспаривает версию Гарри Гермиона.
- “Моё имя произносится “Рэйф””, - в унисон передразнивают бывшего бойфренда Рон и Гарри, а затем лыбятся друг дружке. Но после Гарри быстренько напускает на лицо печальное выражение:
- Да, верно, но я был тогда очень расстроен.
- Нет, ты не был, - вскрикивает Гермиона и в раздражении кладёт свою ложку на стол.
- А разве мы в тот вечер не ходили в паб отметить то, что ты, наконец-то, пришёл в себя, бросив “Рэйфа”? - спрашивает Рон.
- Я был очень печален тогда, - снова заводит волынку Гарри.
- Да на тебе красовался праздничный колпак, - напоминает ему Гермиона.