Литмир - Электронная Библиотека
"You see, Dmitri Prokofitch," she began. - Видите, Дмитрий Прокофьич... - начала она.
"I'll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, Dounia?" - Я буду совершенно откровенна с Дмитрием Прокофьичем, Дунечка?
"Of course, mother," said Avdotya Romanovna emphatically. - Уж конечно, маменька, - внушительно заметила Авдотья Романовна.
"This is what it is," she began in haste, as though the permission to speak of her trouble lifted a weight off her mind. - Вот в чем дело, - заторопилась та, как будто с нее гору сняли позволением сообщить свое горе.
"Very early this morning we got a note from Pyotr Petrovitch in reply to our letter announcing our arrival. - Сегодня, очень рано, мы получили от Петра Петровича записку в ответ на наше вчерашнее извещение о приезде.
He promised to meet us at the station, you know; instead of that he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; and he sent a message that he would be here himself this morning. Видите, вчера он должен был встретить нас, как и обещал, в самом вокзале. Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу, а Петр Петрович приказывал передать, что он прибудет к нам сюда сам сегодня поутру.
But this morning this note came from him. Вместо того пришла сегодня поутру от него вот эта записка...
You'd better read it yourself; there is one point in it which worries me very much... you will soon see what that is, and... tell me your candid opinion, Dmitri Prokofitch! Лучше всего, прочтите ее сами; тут есть пункт, который очень меня беспокоит... вы сейчас увидите сами, какой это пункт, и... скажите мне ваше откровенное мнение, Дмитрий Прокофьич!
You know Rodya's character better than anyone and no one can advise us better than you can. Вы лучше всех знаете характер Роди и лучше всех можете посоветовать.
Dounia, I must tell you, made her decision at once, but I still don't feel sure how to act and I... I've been waiting for your opinion." Предупреждаю вас, что Дунечка уже все разрешила, с первого шагу, но я, я еще не знаю, как поступить, и... и все ждала вас.
Razumihin opened the note which was dated the previous evening and read as follows: Разумихин развернул записку, помеченную вчерашним числом, и прочел следующее:
"Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; I sent a very competent person with the same object in view. "Милостивая государыня Пульхерия Александровна, имею честь вас уведомить, что по происшедшим внезапным задержкам встретить вас у дебаркадера не мог, послав с тою целью человека, весьма расторопного.
I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother. Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом.
I shall have the honour of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than to-morrow evening at eight o'clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add, imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview--as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable and circumstantial explanation upon a certain point, in regard to which I wish to learn your own interpretation. Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame. Имею честь при сем заранее предуведомить, что если, вопреки просьбе, встречу Родиона Романовича, то принужден буду немедленно удалиться, и тогда пеняйте уже на себя.
I write on the assumption that Rodion Romanovitch who appeared so ill at my visit, suddenly recovered two hours later and so, being able to leave the house, may visit you also. Пишу же в том предположении, что Родион Романович, казавшийся при посещении моем столь больным, через два часа вдруг выздоровел, а стало быть, выходя со двора, может и к вам прибыть.
I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behaviour, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum. Утвержден же в том собственными моими глазами, в квартире одного, разбитого лошадьми, пьяницы, от сего умершего, дочери которого, девице отъявленного поведения, выдал вчера до двадцати пяти рублей, под предлогом похорон, что весьма меня удивило, зная, при каких хлопотах собирали вы сию сумму.
Herewith expressing my special respect to your estimable daughter, Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectful homage of При чем, свидетельствуя мое особое почтение уважаемой Авдотье Романовне, прошу принять чувства почтительной преданности
"Your humble servant, "P. LUZHIN." вашего покорного слуги П. Лужина".
"What am I to do now, Dmitri Prokofitch?" began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping. - Что мне теперь делать, Дмитрий Прокофьич? -заговорила Пульхерия Александровна, чуть не плача.
"How can I ask Rodya not to come? - Ну как я предложу Роде не приходить?
Yesterday he insisted so earnestly on our refusing Pyotr Petrovitch and now we are ordered not to receive Rodya! Он так настойчиво требовал вчера отказа Петру Петровичу, а тут и его самого велят не принимать!
He will come on purpose if he knows, and... what will happen then?" Да он нарочно придет, как узнает, и... что тогда будет?
"Act on Avdotya Romanovna's decision," Razumihin answered calmly at once. - Поступите так, как решила Авдотья Романовна, -спокойно и тотчас же отвечал Разумихин.
"Oh, dear me! - Ах, боже мой!
She says... goodness knows what she says, she doesn't explain her object! Она говорит... она бог знает что говорит и не объясняет мне цели!
She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it's absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o'clock and that they must meet.... Она говорит, что лучше будет, то есть не то что лучше, а для чего-то непременно будто бы надо, чтоб и Родя тоже нарочно пришел сегодня в восемь часов и чтоб они непременно встретились...
I didn't want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help... because he is so irritable.... А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил... потому он такой раздражительный...
Besides I don't understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money... which..." Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги... которые...
"Which cost you such sacrifice, mother," put in Avdotya Romanovna. - Которые так дорого вам достались маменька,- прибавила Авдотья Романовна.
"He was not himself yesterday," Razumihin said thoughtfully, "if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too.... Hm! - Он был не в себе вчера, - задумчиво проговорил Разумихин. - Если бы вы знали, что он там наговорил вчера в трактире, хоть и умно... гм!
He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn't understand a word.... О каком-то покойнике и о какой-то девице он действительно мне что-то говорил вчера, когда мы шли домой, но я не понял ни слова...
But last night, I myself..." А впрочем, и я сам вчера...
"The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what's to be done. - Лучше всего, маменька, пойдемте к нему сами и там, уверяю вас, сразу увидим, что делать.
Besides, it's getting late--good heavens, it's past ten," she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress. Да к тому же пора, - господи! Одиннадцатый час! - вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
"A present from her fiance ," thought Razumihin. "Женихов подарок", - подумал Разумихин.
"We must start, Dounia, we must start," her mother cried in a flutter. "He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late. - Ах, пора!.. Пора, Дунечка, пора! - тревожно засуетилась Пульхерия Александровна, - еще подумает, что мы со вчерашнего сердимся, что так долго нейдем.
Merciful heavens!" Ах, боже мой!
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things. Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку; Дунечка тоже оделась.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes. Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
99
{"b":"664860","o":1}