| Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. | Разумихин с благоговением смотрел на Дунечку и гордился, что поведет ее. | | "The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees." | "Та королева, - думал он про себя, - которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов". | | "My God!" exclaimed Pulcheria Alexandrovna, "little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! | - Боже мой! - воскликнула Пульхерия Александровна, - думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!.. | | I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, glancing at him timidly. | Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она, робко взглянув на него. | | "Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing her, "better have faith in him." | - Не бойтесь, маменька, - сказала Дуня, целуя ее,- лучше верьте в него. Я верю. | | "Oh, dear, I have faith in him, but I haven't slept all night," exclaimed the poor woman. | - Ах, боже мой! Я верю тоже, а всю ночь не спала! - вскричала бедная женщина. | | They came out into the street. | Они вышли на улицу. | | "Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna... she was all in white... she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me.... | - Знаешь, Дунечка, как только я к утру немного заснула, мне вдруг приснилась покойница Марфа Петровна... и вся в белом... подошла ко мне, взяла за руку, а сама головой качает на меня, и так строго, строго, как будто осуждает... | | Is that a good omen? | К добру ли это? | | Oh, dear me! You don't know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna's dead!" | Ах, боже мой, Дмитрий Прокофьич, вы еще не знаете: Марфа Петровна умерла! | | "No, I didn't know; who is Marfa Petrovna?" | - Нет, не знаю; какая Марфа Петровна? | | "She died suddenly; and only fancy..." | - Скоропостижно! И представьте себе... | | "Afterwards, mamma," put in Dounia. "He doesn't know who Marfa Petrovna is." | - После, маменька, - вмешалась Дуня, - ведь они еще не знают, кто такая Марфа Петровна. | | "Ah, you don't know? | - Ах, не знаете? | | And I was thinking that you knew all about us. | А я думала, вам все уж известно. | | Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don't know what I am thinking about these last few days. | Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит. | | I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. | Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже все известно. | | I look on you as a relation.... | Я вас как за родного считаю... | | Don't be angry with me for saying so. | Не осердитесь, что так говорю. | | Dear me, what's the matter with your right hand? | Ах, боже мой, что это у вас правая рука! | | Have you knocked it?" | Ушибли? | | "Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed. | - Да, ушиб, - пробормотал осчастливленный Разумихин. | | "I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me.... | - Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что Дуня меня поправляет... | | But, dear me, what a cupboard he lives in! | Но, боже мой, в какой он каморке живет! | | I wonder whether he is awake? | Проснулся ли он, однако? | | Does this woman, his landlady, consider it a room? | И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату? | | Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my... weaknesses? | Послушайте, вы говорите, он не любит сердца выказывать, так что я, может быть, ему и надоем моими... слабостями?.. | | Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him? | Не научите ли вы меня, Дмитрий Прокофьич? | | I feel quite distracted, you know." | Как мне с ним? | | "Don't question him too much about anything if you see him frown; don't ask him too much about his health; he doesn't like that." | Я, знаете, совсем как потерянная хожу. - Не расспрашивайте его очень об чем-нибудь, если увидите, что он морщится; особенно про здоровье очень не спрашивайте; не любит. | | "Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! | - Ах, Дмитрий Прокофьич, как тяжело быть матерью! | | But here are the stairs.... | Но вот и эта лестница... | | What an awful staircase!" | Какая ужасная лестница! | | "Mother, you are quite pale, don't distress yourself, darling," said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: "He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so." | - Мамаша, вы даже бледны, успокойтесь, голубчик мой, - сказала Дуня, ласкаясь к ней, -он еще должен быть счастлив, что вас видит, а вы так себя мучаете, - прибавила она, сверкнув глазами. | | "Wait, I'll peep in and see whether he has waked up." | - Постойте, я загляну вперед, проснулся ли? | | The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady's door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within. | Дамы потихоньку пошли за отправившимся по лестнице вперед Разумихиным, и когда уже поравнялись в четвертом этаже с хозяйкиною дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена на маленькую щелочку и что два быстрые черные глаза рассматривают их обеих из темноты. | | When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out. | Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга. | | CHAPTER III | III | | "He is well, quite well!" Zossimov cried cheerfully as they entered. | - Здоров, здоров! - весело крикнул навстречу входящим Зосимов. | | He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa. | Он уже минут с десять как пришел и сидел во вчерашнем своем углу на диване. | | Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past. | Раскольников сидел в углу напротив, совсем одетый и даже тщательно вымытый и причесанный, чего уже давно с ним не случалось. | | The room was immediately crowded, yet Nastasya managed to follow the visitors in and stayed to listen. | Комната разом наполнилась, но Настасья все-таки успела пройти вслед за посетителями и стала слушать. | | Raskolnikov really was almost well, as compared with his condition the day before, but he was still pale, listless, and sombre. | Действительно, Раскольников был почти здоров, особенно в сравнении во вчерашним, только был очень бледен, рассеян и угрюм. | | He looked like a wounded man or one who has undergone some terrible physical suffering. His brows were knitted, his lips compressed, his eyes feverish. | Снаружи он походил как бы на раненого человека или вытерпливающего какую-нибудь сильную физическую боль: брови его были сдвинуты, губы сжаты, взгляд воспаленный. | | He spoke little and reluctantly, as though performing a duty, and there was a restlessness in his movements. | Говорил он мало и неохотно, как бы через силу или исполняя обязанность, и какое-то беспокойство изредка появлялось в его движениях. | | He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm. | Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде. | | The pale, sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering, in place of its listless dejection. | Впрочем, и это бледное и угрюмое лицо озарилось на мгновение как бы светом, когда вошли мать и сестра, но это прибавило только к выражению его, вместо прежней тоскливой рассеянности, как бы более сосредоточенной муки. | | The light soon died away, but the look of suffering remained, and Zossimov, watching and studying his patient with all the zest of a young doctor beginning to practise, noticed in him no joy at the arrival of his mother and sister, but a sort of bitter, hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture. | Свет померк скоро, но мука осталась, и Зосимов, наблюдавший и изучавший своего пациента со всем молодым жаром только что начинающего полечивать доктора, с удивлением заметил в нем, с приходом родных, вместо радости, как бы тяжелую скрытую решимость перенесть час-другой пытки, которой нельзя уж избегнуть. | | He saw later that almost every word of the following conversation seemed to touch on some sore place and irritate it. But at the same time he marvelled at the power of controlling himself and hiding his feelings in a patient who the previous day had, like a monomaniac, fallen into a frenzy at the slightest word. | Он видел потом, как почти каждое слово последовавшего разговора точно прикасалось к какой-нибудь ране его пациента и бередило ее; но в то же время он и подивился отчасти сегодняшнему умению владеть собой и скрывать свои чувства вчерашнего мономана, из-за малейшего слова впадавшего вчера чуть не в бешенство. | | "Yes, I see myself now that I am almost well," said Raskolnikov, giving his mother and sister a kiss of welcome which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once. "And I don't say this _as I did yesterday_," he said, addressing Razumihin, with a friendly pressure of his hand. | - Да, я теперь сам вижу, что почти здоров, -сказал Раскольников, приветливо целуя мать и сестру, отчего Пульхерия Александровна тотчас же просияла, - и уже не по-вчерашнему это говорю, - прибавил он, обращаясь к Разумихину и дружески пожимая ему руку. | | "Yes, indeed, I am quite surprised at him to-day," began Zossimov, much delighted at the ladies' entrance, for he had not succeeded in keeping up a conversation with his patient for ten minutes. | - А я так даже подивился на него сегодня, -начал Зосимов, очень обрадовавшись пришедшим, потому что в десять минут уже успел потерять нитку разговора с своим больным. | |