| Not shame, however, but quite another feeling akin to terror had overtaken him. | Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже на испуг, охватило его. | | "I knew it," he muttered in confusion, "I thought so! | - Я так и знал! - бормотал он в смущении, - я так и думал! | | That's the worst of all! | Это уж всего сквернее! | | Why, a stupid thing like this, the most trivial detail might spoil the whole plan. | Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! | | Yes, my hat is too noticeable.... | Да, слишком приметная шляпа... | | It looks absurd and that makes it noticeable.... | Смешная, потому и приметная... | | With my rags I ought to wear a cap, any sort of old pancake, but not this grotesque thing. | К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какойнибудь, а не этот урод. | | Nobody wears such a hat, it would be noticed a mile off, it would be remembered.... What matters is that people would remember it, and that would give them a clue. | Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят... главное, потом запомнят, ан и улика. | | For this business one should be as little conspicuous as possible.... | Тут нужно быть как можно неприметнее... | | Trifles, trifles are what matter! | Мелочи, мелочи главное!.. | | Why, it's just such trifles that always ruin everything...." | Вот эти-то мелочи и губят всегда и все... | | He had not far to go; he knew indeed how many steps it was from the gate of his lodging house: exactly seven hundred and thirty. | Идти ему было немного; он даже знал, сколько шагов от ворот его дома: ровно семьсот тридцать. | | He had counted them once when he had been lost in dreams. | Как-то раз он их сосчитал, когда уж очень размечтался. | | At the time he had put no faith in those dreams and was only tantalising himself by their hideous but daring recklessness. | В то время он и сам еще не верил этим мечтам своим и только раздражал себя их безобразною, но соблазнительною дерзостью. | | Now, a month later, he had begun to look upon them differently, and, in spite of the monologues in which he jeered at his own impotence and indecision, he had involuntarily come to regard this "hideous" dream as an exploit to be attempted, although he still did not realise this himself. | Теперь же, месяц спустя, он уже начинал смотреть иначе и, несмотря на все поддразнивающие монологи о собственном бессилии и нерешимости, "безобразную" мечту как-то даже поневоле привык считать уже предприятием, хотя все еще сам себе не верил. | | He was positively going now for a "rehearsal" of his project, and at every step his excitement grew more and more violent. | Он даже шел теперь делать пробу своему предприятию, и с каждым шагом волнение его возрастало все сильнее и сильнее. | | With a sinking heart and a nervous tremor, he went up to a huge house which on one side looked on to the canal, and on the other into the street. | С замиранием сердца и нервною дрожью подошел он к преогромнейшему дому, выходившему одною стеной на канаву, а другою в -ю улицу. | | This house was let out in tiny tenements and was inhabited by working people of all kinds--tailors, locksmiths, cooks, Germans of sorts, girls picking up a living as best they could, petty clerks, etc. | Этот дом стоял весь в мелких квартирах и заселен был всякими промышленниками -портными, слесарями, кухарками, разными немцами, девицами, живущими от себя, мелким чиновничеством и проч. | | There was a continual coming and going through the two gates and in the two courtyards of the house. | Входящие и выходящие так и шмыгали под обоими воротами и на обоих дворах дома. | | Three or four door-keepers were employed on the building. | Тут служили три или четыре дворника. | | The young man was very glad to meet none of them, and at once slipped unnoticed through the door on the right, and up the staircase. | Молодой человек был очень доволен, не встретив ни которого из них, и неприметно проскользнул сейчас же из ворот направо на лестницу. | | It was a back staircase, dark and narrow, but he was familiar with it already, and knew his way, and he liked all these surroundings: in such darkness even the most inquisitive eyes were not to be dreaded. | Лестница была темная и узкая, "черная", но он все уже это знал и изучил, и ему вся эта обстановка нравилась: в такой темноте даже и любопытный взгляд был неопасен. | | "If I am so scared now, what would it be if it somehow came to pass that I were really going to do it?" he could not help asking himself as he reached the fourth storey. | "Если о сю пору я так боюсь, что же было бы, если б и действительно как-нибудь случилось до самого дела дойти?.." - подумал он невольно, проходя в четвертый этаж. | | There his progress was barred by some porters who were engaged in moving furniture out of a flat. | Здесь загородили ему дорогу отставные солдаты-носильщики, выносившие из одной квартиры мебель. | | He knew that the flat had been occupied by a German clerk in the civil service, and his family. | Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один семейный немец, чиновник: | | This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman. | "Стало быть, этот немец теперь выезжает, и, стало быть, в четвертом этаже, по этой лестнице и на этой площадке, остается, на некоторое время, только одна старухина квартира занятая. | | "That's a good thing anyway," he thought to himself, as he rang the bell of the old woman's flat. | Это хорошо... на всякой случай..." - подумал он опять и позвонил в старухину квартиру. | | The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper. | Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. | | The little flats in such houses always have bells that ring like that. | В подобных мелких квартирах таких домов почти все такие звонки. | | He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him.... | Он уже забыл звон этого колокольчика, и теперь этот особенный звон как будто вдруг ему что-то напомнил и ясно представил... | | He started, his nerves were terribly overstrained by now. | Он так и вздрогнул, слишком уж ослабели нервы на этот раз. | | In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness. | Немного спустя дверь приотворилась на крошечную щелочку: жилица оглядывала из щели пришедшего с видимым недоверием, и только виднелись ее сверкавшие из темноты глазки. | | But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. | Но увидав на площадке много народу, она ободрилась и отворила совсем. | | The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen. | Молодой человек переступил через порог в темную прихожую, разгороженную перегородкой, за которою была крошечная кухня. | | The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. | Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела. | | She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. | Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая. | | Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. | Белобрысые, мало поседевшие волосы ее были жирно смазаны маслом. | | Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age. | На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка. | | The old woman coughed and groaned at every instant. | Старушонка поминутно кашляла и кряхтела. | | The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again. | Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость. | | "Raskolnikov, a student, I came here a month ago," the young man made haste to mutter, with a half bow, remembering that he ought to be more polite. | - Раскольников, студент, был у вас назад тому месяц, - поспешил пробормотать молодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть любезнее. | | "I remember, my good sir, I remember quite well your coming here," the old woman said distinctly, still keeping her inquiring eyes on his face. | - Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были, - отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица. | | "And here... I am again on the same errand," Raskolnikov continued, a little disconcerted and surprised at the old woman's mistrust. | - Так вот-с... и опять, по такому же дельцу...- продолжал Раскольников, немного смутившись и удивляясь недоверчивости старухи. | | "Perhaps she is always like that though, only I did not notice it the other time," he thought with an uneasy feeling. | "Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил", - подумал он с неприятным чувством. | | The old woman paused, as though hesitating; then stepped on one side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her: | Старуха помолчала, как бы в раздумье, потом отступила в сторону и, указывая на дверь в комнату, произнесла, пропуская гостя вперед: | | "Step in, my good sir." | - Пройдите, батюшка. | | The little room into which the young man walked, with yellow paper on the walls, geraniums and muslin curtains in the windows, was brightly lighted up at that moment by the setting sun. | Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, с желтыми обоями, геранями и кисейными занавесками на окнах, была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем. | |