| "In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two... or perhaps even three. | - Дня через три-четыре, если так пойдет, совсем будет как прежде, то есть как было назад тому месяц, али два... али, пожалуй, и три? | | This has been coming on for a long while.... eh? | Ведь это издалека началось да подготовлялось... а? | | Confess, now, that it has been perhaps your own fault?" he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him. | Сознаетесь теперь, что, может, и сами виноваты были? - прибавил он с осторожною улыбкой, как бы все еще боясь его чем-нибудь раздражить. | | "It is very possible," answered Raskolnikov coldly. | - Очень может быть, - холодно ответил Раскольников. | | "I should say, too," continued Zossimov with zest, "that your complete recovery depends solely on yourself. | - Я к тому говорю, - продолжал Зосимов, разлакомившись, - что ваше совершенное выздоровление, в главном, зависит теперь единственно от вас самих. | | Now that one can talk to you, I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes tending to produce your morbid condition: in that case you will be cured, if not, it will go from bad to worse. | Теперь, когда уже с вами можно разговаривать, мне хотелось бы вам внушить, что необходимо устранить первоначальные, так сказать, коренные причины, влиявшие на зарождение вашего болезненного состояния, тогда и вылечитесь, не то будет даже и хуже. | | These fundamental causes I don't know, but they must be known to you. | Этих первоначальных причин я не знаю, но вам они должны быть известны. | | You are an intelligent man, and must have observed yourself, of course. | Вы человек умный и, уж конечно, над собой наблюдали. | | I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university. | Мне кажется, начало вашего расстройства совпадает отчасти с выходом вашим из университета. | | You must not be left without occupation, and so, work and a definite aim set before you might, I fancy, be very beneficial." | Вам без занятий оставаться нельзя, а потому труд и твердо поставленная перед собою цель, мне кажется, очень бы могли вам помочь. | | "Yes, yes; you are perfectly right.... I will make haste and return to the university: and then everything will go smoothly...." | - Да, да, вы совершенно правы... вот я поскорей поступлю в университет, и тогда все пойдет... как по маслу... | | Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face. | Зосимов, начавший свои умные советы отчасти и для эффекта перед дамами, был, конечно, несколько озадачен, когда, кончив речь и взглянув на своего слушателя, заметил в лице его решительную насмешку. | | This lasted an instant, however. | Впрочем, это продолжалось мгновение. | | Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for his visit to their lodging the previous night. | Пульхерия Александровна тотчас же принялась благодарить Зосимова, в особенности за вчерашнее ночное посещение их в гостинице. | | "What! he saw you last night?" Raskolnikov asked, as though startled. | - Как, он у вас был и ночью? - спросил Раскольников, как будто встревожившись. | | "Then you have not slept either after your journey." | - Стало быть, и вы тоже не спали после дороги? | | "Ach, Rodya, that was only till two o'clock. | - Ах, Родя, ведь это все только до двух часов было. | | Dounia and I never go to bed before two at home." | Мы с Дуней и дома-то раньше двух никогда не ложились. | | "I don't know how to thank him either," Raskolnikov went on, suddenly frowning and looking down. | - Я тоже не знаю, чем его благодарить, -продолжал Раскольников, вдруг нахмурясь и потупясь. | | "Setting aside the question of payment--forgive me for referring to it (he turned to Zossimov)--I really don't know what I have done to deserve such special attention from you! | - Отклонив вопрос денежный, - вы извините, что я об этом упомянул (обратился он к Зосимову), -я уж и не знаю, чем это я заслужил от вас такое особенное внимание? | | I simply don't understand it... and... and... it weighs upon me, indeed, because I don't understand it. | Просто не понимаю... и... и оно мне даже тяжело, потому что непонятно: я вам откровенно высказываю. | | I tell you so candidly." "Don't be irritated." Zossimov forced himself to laugh. "Assume that you are my first patient--well--we fellows just beginning to practise love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them. | - Да вы не раздражайтесь, - засмеялся через силу Зосимов, - предположите, что вы мой первый пациент, ну, а наш брат, только что начинающий практиковать, своих первых пациентов, как собственных детей, любит, а иные почти в них влюбляются. | | And, of course, I am not rich in patients." | А я ведь пациентами-то не богат. | | "I say nothing about him," added Raskolnikov, pointing to Razumihin, "though he has had nothing from me either but insult and trouble." | - Я уж не говорю про него, - прибавил Раскольников, указывая на Разумихина, - а тоже, кроме оскорблений и хлопот, ничего от меня не видал. | | "What nonsense he is talking! | - Эк ведь врет! | | Why, you are in a sentimental mood to-day, are you?" shouted Razumihin. | Да ты в чувствительном настроении, что ли, сегодня? - крикнул Разумихин. | | If he had had more penetration he would have seen that there was no trace of sentimentality in him, but something indeed quite the opposite. | Он увидал бы, если б был проницательнее, что чувствительного настроения тут отнюдь не было, а было даже нечто совсем напротив. | | But Avdotya Romanovna noticed it. | Но Авдотья Романовна это заметила. | | She was intently and uneasily watching her brother. | Она пристально и с беспокойством следила за братом. | | "As for you, mother, I don't dare to speak," he went on, as though repeating a lesson learned by heart. "It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back." | - Про вас же, маменька, я и говорить не смею, -продолжал он, будто заученный с утра урок, -сегодня только мог я сообразить сколько-нибудь, как должны были вы здесь вчера, измучиться в ожидании моего возвращения. | | When he had said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word. | - Сказав это, он вдруг, молча и с улыбкой, протянул руку сестре. | | But in this smile there was a flash of real unfeigned feeling. | Но в улыбке этой мелькнуло на этот раз настоящее неподдельное чувство. | | Dounia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful. | Дуня тотчас же схватила и горячо пожала протянутую ей руку, обрадованная и благодарная. | | It was the first time he had addressed her since their dispute the previous day. | В первый раз обращался он к ней после вчерашней размолвки. | | The mother's face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation. | Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при виде этого окончательного и бессловного примирения брата с сестрой | | "Yes, that is what I love him for," Razumihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair. | - Вот за это-то я его и люблю! - прошептал все преувеличивающий Разумихин, энергически повернувшись на стуле. | | "He has these movements." | - Есть у него эти движения!.. | | "And how well he does it all," the mother was thinking to herself. "What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstanding with his sister--simply by holding out his hand at the right minute and looking at her like that.... | "И как это у него все хорошо выходит, - думала мать про себя, - какие у него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил все это вчерашнее недоумение с сестрой - тем только, что руку протянул в такую минуту да поглядел хорошо... | | And what fine eyes he has, and how fine his whole face is!... | И какие у него глаза прекрасные, и какое все лицо прекрасное!.. | | He is even better looking than Dounia.... | Он собой даже лучше Дунечки... | | But, good heavens, what a suit--how terribly he's dressed!... | Но, боже мой, какой у него костюм, как он ужасно одет!.. | | Vasya, the messenger boy in Afanasy Ivanitch's shop, is better dressed! | И так бы вот, так бы, кажется, и бросилась к нему, и обняла его, и... заплакала, - а боюсь... какой-то он, господи!.. | | I could rush at him and hug him... weep over him--but I am afraid.... | Вот ведь и ласково говорит, а боюсь! | | Oh, dear, he's so strange! | Ну чего я боюсь?..." | | He's talking kindly, but I'm afraid! Why, what am I afraid of?..." "Oh, Rodya, you wouldn't believe," she began suddenly, in haste to answer his words to her, "how unhappy Dounia and I were yesterday! | - Ах, Родя, ты не поверишь, - подхватила она вдруг, спеша ответить на его замечание, - как мы с Дунечкой вчера были... несчастны! | | Now that it's all over and done with and we are quite happy again--I can tell you. | Теперь, как уже все прошло и кончилось и все мы опять счастливы, - можно рассказать. | | Fancy, we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman--ah, here she is! | Вообрази, бежим сюда, чтоб обнять тебя, чуть не прямо из вагона, а эта женщина, - а, да вот она! | | Good morning, Nastasya!... | Здравствуй, Настасья!.. | | She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streets. | Говорит она нам вдруг, что ты лежишь в белой горячке и только что убежал тихонько от доктора, в бреду, на улицу и что тебя побежали отыскивать. | | You can't imagine how we felt! | Ты не поверишь, что с нами было! | | I couldn't help thinking of the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father's--you can't remember him, Rodya--who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the court-yard and they couldn't pull him out till next day. | Мне как раз представилось, как трагически погиб поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего отца, - ты его не помнишь, Родя, -тоже в белой горячке и таким же образом выбежал и на дворе в колодезь упал, на другой только день могли вытащить. | |