Литмир - Электронная Библиотека
Of course, we exaggerated things. А мы, конечно, еще более преувеличили.
We were on the point of rushing to find Pyotr Petrovitch to ask him to help.... Because we were alone, utterly alone," she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch, although "we are quite happy again." Хотели было броситься отыскивать Петра Петровича, чтобы хоть с его помощию... потому что ведь мы были одни, совершенно одни, - протянула она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась, вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно, несмотря на то "что все уже опять совершенно счастливы".
"Yes, yes.... Of course it's very annoying...." Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity. - Да, да... все это, конечно, досадно... -пробормотал в ответ Раскольников, но с таким рассеянным и почти невнимательным видом, что Дунечка в изумлении на него посмотрела.
"What else was it I wanted to say?" He went on trying to recollect. "Oh, yes; mother, and you too, Dounia, please don't think that I didn't mean to come and see you to-day and was waiting for you to come first." - Что бишь я еще хотел, - продолжал он, с усилием припоминая, - да: пожалуйста, маменька, и ты, Дунечка, не подумайте, что я не хотел к вам сегодня первый прийти и ждал вас первых.
"What are you saying, Rodya?" cried Pulcheria Alexandrovna. - Да что это ты, Родя! - вскричала Пульхерия Александровна, тоже удивляясь.
She, too, was surprised. "Is he answering us as a duty?" Dounia wondered. "Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?" "Что он, по обязанности, что ли, нам отвечает? -подумала Дунечка, - и мирится, и прощения просит, точно службу служит али урок затвердил".
"I've only just waked up, and wanted to go to you, but was delayed owing to my clothes; I forgot yesterday to ask her... - Я только что проснулся и хотел было идти, да меня платье задержало; забыл вчера сказать ей...
Nastasya... to wash out the blood... Настасье... замыть эту кровь...
I've only just dressed." Только что теперь успел одеться.
"Blood! What blood?" Pulcheria Alexandrovna asked in alarm. - Кровь! какую кровь? - встревожилась Пульхерия Александровна.
"Oh, nothing--don't be uneasy. - Это так... не беспокойтесь.
It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over... a clerk..." Это кровь оттого, что вчера, когда я шатался несколько в бреду, я наткнулся на одного раздавленного человека... чиновника одного...
"Delirious? - В бреду?
But you remember everything!" Razumihin interrupted. Но ведь ты все помнишь, - прервал Разумихин.
"That's true," Raskolnikov answered with special carefulness. "I remember everything even to the slightest detail, and yet--why I did that and went there and said that, I can't clearly explain now." - Это правда, - как-то особенно заботливо ответил на это Раскольников, - помню все, до малейшей даже подробности, а вот поди: зачем я то делал, да туда ходил, да то говорил? уж и не могу хорошо объяснить.
"A familiar phenomenon," interposed Zossimov, "actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions--it's like a dream." - Слишком известный феномен, - ввязался Зосимов, - исполнение дела иногда мастерское, прехитрейшее, а управление поступками, начало поступков, расстроено и зависит от разных болезненных впечатлений. Похоже на сон.
"Perhaps it's a good thing really that he should think me almost a madman," thought Raskolnikov. "А ведь это, пожалуй, и хорошо, что он меня почти за сумасшедшего считает", - подумал Раскольников.
"Why, people in perfect health act in the same way too," observed Dounia, looking uneasily at Zossimov. - Да ведь этак, пожалуй, и здоровые так же, -заметила Дунечка, с беспокойством смотря на Зосимова.
"There is some truth in your observation," the latter replied. "In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line. - Довольно верное замечание, - ответил тот, -в этом смысле действительно все мы, и весьма часто, почти как помешанные, с маленькою только разницей, что "больные" несколько больше нашего помешаны, потому тут необходимо различать черту.
A normal man, it is true, hardly exists. Among dozens--perhaps hundreds of thousands--hardly one is to be met with." А гармонического человека, это правда, совсем почти нет; на десятки, а может, и на многие сотни тысяч по одному встречается, да и то в довольно слабых экземплярах...
At the word "madman," carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned. При слове "помешанный", неосторожно вырвавшемся у заболтавшегося на любимую тему Зосимова, все поморщились.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips. Раскольников сидел, как бы не обращая внимания, в задумчивости и с странною улыбкой на бледных губах.
He was still meditating on something. Он что-то продолжал соображать.
"Well, what about the man who was run over? - Ну, так что ж этот раздавленный?
I interrupted you!" Razumihin cried hastily. Я тебя перебил! - крикнул поскорей Разумихин.
"What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging. - Что? - как бы проснулся тот, - да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру...
By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday. Кстати, маменька, я одну непростительную вещь вчера сделал; подлинно не в своем был уме.
I was literally out of my mind. I gave away all the money you sent me... to his wife for the funeral. Я вчера все деньги, которые вы мне прислали, отдал... его жене... на похороны.
She's a widow now, in consumption, a poor creature... three little children, starving... nothing in the house... there's a daughter, too... perhaps you'd have given it yourself if you'd seen them. Теперь вдова, чахоточная, жалкая женщина... трое маленьких сирот, голодные... в доме пусто... и еще одна дочь есть... Может быть, вы бы и сами отдали, кабы видели...
But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. Я, впрочем, права не имел никакого, сознаюсь, особенно зная, как вам самим эти деньги достались.
To help others one must have the right to do it, or else _Crevez, chiens, si vous n'etes pas contents_." Чтобы помогать, надо сначала право такое иметь, не то:
He laughed, "Crevez chiens, si vous n'etes pas contents!" - Он рассмеялся.
"That's right, isn't it, Dounia?" - Так ли, Дуня?
"No, it's not," answered Dounia firmly. - Нет, не так, - твердо ответила Дуня.
"Bah! you, too, have ideals," he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. - Ба! да и ты... с намерениями!.. - пробормотал он, посмотрев на нее чуть не с ненавистью и насмешливо улыбнувшись.
"I ought to have considered that.... - Я бы должен был это сообразить...
Well, that's praiseworthy, and it's better for you... and if you reach a line you won't overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier.... Что ж, и похвально; тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее -несчастна будешь, а перешагнешь - может, еще несчастнее будешь...
But all that's nonsense," he added irritably, vexed at being carried away. А впрочем, все это вздор! - прибавил он раздражительно, досадуя на свое невольное увлечение.
"I only meant to say that I beg your forgiveness, mother," he concluded, shortly and abruptly. - Я хотел только сказать, что у вас, маменька, я прощения прошу, - заключил он резко и отрывисто.
"That's enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good," said his mother, delighted. - Полно, Родя, я уверена, все, что ты делаешь, все прекрасно! - сказала обрадованная мать.
"Don't be too sure," he answered, twisting his mouth into a smile. - Не будьте уверены, - ответил он, скривив рот в улыбку.
A silence followed. Последовало молчание.
There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it. Что-то было напряженное во всем этом разговоре, и в молчании, и в примирении, и в прощении, и все это чувствовали.
"It is as though they were afraid of me," Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister. "А ведь точно они боятся меня", - думал сам про себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру.
Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent. Пульхерия Александровна, действительно, чем больше молчала, тем больше и робела.
"Yet in their absence I seemed to love them so much," flashed through his mind. "Заочно, кажется, так ведь любил их", -промелькнуло в его голове.
"Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead," Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out. - Знаешь, Родя, Марфа Петровна умерла! - вдруг выскочила Пульхерия Александровна.
"What Marfa Petrovna?" - Какая это Марфа Петровна?
"Oh, mercy on us--Marfa Petrovna Svidrigailov. - Ах, боже мой, да Марфа Петровна, Свидригайлова!
I wrote you so much about her." Я еще так много об ней писала тебе.
"A-a-h! Yes, I remember.... - А-а-а, да, помню...
So she's dead! Так умерла?
102
{"b":"664860","o":1}