| She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. | Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик. | | Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings. | По многим признакам Разумихин тотчас же заметил, что обстановка обеих женщин до крайности бедная. | | Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident. | Будь Авдотья Романовна одета как королева, то, кажется, он бы ее совсем не боялся; теперь же, может, именно потому, что она так бедно одета и что он заметил всю эту скаредную обстановку, в сердце его вселился страх, и он стал бояться за каждое слово свое, за каждый жест, что было, конечно, стеснительно для человека, и без того себе не доверявшего. | | "You've told us a great deal that is interesting about my brother's character... and have told it impartially. | - Вы много сказали любопытного о характере брата и... сказали беспристрастно. | | I am glad. I thought that you were too uncritically devoted to him," observed Avdotya Romanovna with a smile. | Это хорошо; я думала, вы перед ним благоговеете, - заметила Авдотья Романовна с улыбкой. | | "I think you are right that he needs a woman's care," she added thoughtfully. | - Кажется, и то верно, что возле него должна находиться женщина, - прибавила она в раздумье. | | "I didn't say so; but I daresay you are right, only..." | - Я этого не говорил, а впрочем, может быть, вы и в этом правы, только... | | "What?" | - Что? | | "He loves no one and perhaps he never will," Razumihin declared decisively. | - Ведь он никого не любит; может, и никогда не полюбит, - отрезал Разумихин. | | "You mean he is not capable of love?" | - То есть не способен полюбить? | | "Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!" he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. | - А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! -брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился. | | Avdotya Romanovna couldn't help laughing when she looked at him. | Авдотья Романовна не могла не рассмеяться, на него глядя. | | "You may both be mistaken about Rodya," Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued. | - Насчет Роди вы оба можете ошибаться, -подхватила несколько пикированная Пульхерия Александровна. | | "I am not talking of our present difficulty, Dounia. | - Я не про теперешнее говорю, Дунечка. | | What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can't imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is. | То, что пишет Петр Петрович в этом письме... и что мы предполагали с тобой, - может быть, неправда, но вы вообразить не можете, Дмитрий Прокофьич, как он фантастичен и, как бы это сказать, капризен. | | I never could depend on what he would do when he was only fifteen. | Его характеру я никогда не могла довериться, даже когда ему было только пятнадцать лет. | | And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing... | Я уверена, что он и теперь вдруг что-нибудь может сделать с собой такое, чего ни один человек никогда и не подумает сделать... | | Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl--what was her name--his landlady's daughter?" | Да недалеко ходить: известно ли вам, как он, полтора года назад, меня изумил, потряс и чуть совсем не уморил, когда вздумал было жениться на этой, как ее, - на дочери этой Зарницыной, хозяйки его? | | "Did you hear about that affair?" asked Avdotya Romanovna. | - Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? - спросила Авдотья Романовна. | | "Do you suppose—" Pulcheria Alexandrovna continued warmly. "Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? | - Вы думаете, - с жаром продолжала Пульхерия Александровна, - его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета? | | No, he would calmly have disregarded all obstacles. | Преспокойно бы перешагнул через все препятствия. | | And yet it isn't that he doesn't love us!" | А неужели он, неужели ж он нас не любит? | | "He has never spoken a word of that affair to me," Razumihin answered cautiously. "But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. | - Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, - осторожно отвечал Разумихин, - но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно... | | And what I heard certainly was rather strange." | - А что, что вы слышали? - спросили разом обе женщины. | | "And what did you hear?" both the ladies asked at once. "Well, nothing very special. | - Впрочем, ничего такого слишком уж особенного. | | I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl's death, was not at all to Praskovya Pavlovna's liking. | Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе... | | They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly... and such an invalid... and queer. But she seems to have had some good qualities. | Кроме того, говорят, невеста была собой даже не хороша, то есть говорят, даже дурна... и такая хворая, и... и странная... а впрочем, кажется, с некоторыми достоинствами. | | She must have had some good qualities or it's quite inexplicable.... | Непременно должны были быть какие-нибудь достоинства; иначе понять ничего нельзя... | | She had no money either and he wouldn't have considered her money.... | Приданого тоже никакого, да он на приданое и не стал бы рассчитывать... | | But it's always difficult to judge in such matters." | Вообще в таком деле трудно судить. | | "I am sure she was a good girl," Avdotya Romanovna observed briefly. | - Я уверена, что она достойная была девушка, -коротко заметила Авдотья Романовна. | | "God forgive me, I simply rejoiced at her death. Though I don't know which of them would have caused most misery to the other--he to her or she to him," Pulcheria Alexandrovna concluded. Then she began tentatively questioning him about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dounia, obviously to the latter's annoyance. | - Бог меня простит, а я-таки порадовалась тогда ее смерти, хоть и не знаю, кто из них один другого погубил бы: он ли ее, или она его? - заключила Пульхерия Александровна; затем осторожно, с задержками и с беспрерывными взглядываниями на Дуню, что было той, очевидно, неприятно, принялась опять расспрашивать о вчерашней сцене между Родей и Лужиным. | | This incident more than all the rest evidently caused her uneasiness, even consternation. | Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета. | | Razumihin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to excuse him on the score of his illness. | Разумихин пересказал все снова, в подробности, но на этот раз прибавил и свое заключение: он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскорблении Петра Петровича, на этот раз весьма мало извиняя его болезнию. | | "He had planned it before his illness," he added. | - Он еще до болезни это придумал, - прибавил он. | | "I think so, too," Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air. | - Я тоже так думаю, - сказала Пульхерия Александровна с убитым видом. | | But she was very much surprised at hearing Razumihin express himself so carefully and even with a certain respect about Pyotr Petrovitch. | Но ее очень поразило, что о Петре Петровиче Разумихин выразился на этот раз так осторожно и даже как будто и с уважением. | | Avdotya Romanovna, too, was struck by it. | Поразило это и Авдотью Романовну. | | "So this is your opinion of Pyotr Petrovitch?" Pulcheria Alexandrovna could not resist asking. | - Так вы вот какого мнения о Петре Петровиче? -не утерпела не спросить Пульхерия Александровна. | | "I can have no other opinion of your daughter's future husband," Razumihin answered firmly and with warmth, "and I don't say it simply from vulgar politeness, but because... simply because Avdotya Romanovna has of her own free will deigned to accept this man. | - О будущем муже вашей дочери я и не могу быть другого мнения, - твердо и с жаром отвечал Разумихин, - и не из одной пошлой вежливости это говорю, а потому... потому... ну хоть по тому одному, что Авдотья Романовна сама, добровольно, удостоила выбрать этого человека. | | If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and... mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely... and this morning I am ashamed of it." | Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще... безумен; да, безумен, без головы, сошел с ума, совершенно... и сегодня стыжусь того!.. | | He crimsoned and ceased speaking. | - Он покраснел и замолчал. | | Avdotya Romanovna flushed, but did not break the silence. | Авдотья Романовна вспыхнула, но не прервала молчания. | | She had not uttered a word from the moment they began to speak of Luzhin. | Она не промолвила ни одного слова с той самой минуты, как заговорили о Лужине. | | Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do. | А между тем Пульхерия Александровна, без ее поддержки, видимо находилась в нерешимости. | | At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance. | Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство. | |