Литмир - Электронная Библиотека
A man with money and she doesn't seem to dislike him... and they haven't a farthing, I suppose? eh?" Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша? а?
"But what business is it of yours?" Razumihin cried with annoyance. "How can I tell whether they've a farthing? - Да чего ты-то выпытываешь? - раздражительно крикнул Разумихин, - почем я знаю, шиш или ни шиша?
Ask them yourself and perhaps you'll find out...." Спроси сам, может, и узнаешь...
"Foo! what an ass you are sometimes! - Фу, как ты глуп иногда!
Last night's wine has not gone off yet.... Вчерашний хмель сидит...
Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night's lodging. До свидания; поблагодари от меня Прасковью Павловну свою за ночлег.
She locked herself in, made no reply to my _bonjour_ through the door; she was up at seven o'clock, the samovar was taken into her from the kitchen. Заперлась, на мой бонжур сквозь двери не ответила, а сама в семь часов поднялась, самовар ей через коридор из кухни проносили...
I was not vouchsafed a personal interview...." Я не удостоился лицезреть...
At nine o'clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev's house. Ровно в девять часов Разумихин явился в нумера Бакалеева.
Both ladies were waiting for him with nervous impatience. Обе дамы ждали его давным-давно с истерическим нетерпением.
They had risen at seven o'clock or earlier. Поднялись они часов с семи или даже раньше.
He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it. Он вошел пасмурный, как ночь, откланялся неловко, за что тотчас же рассердился - на себя, разумеется.
He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them. Он рассчитал без хозяина: Пульхерия Александровна так и бросилась к нему, схватила его за обе руки и чуть не поцеловала их.
He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unlooked-for respect (in place of the sneering looks and ill-disguised contempt he had expected), that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse. Он робко глянул на Авдотью Романовну; но и в этом надменном лице было в эту минуту такое выражение признательности и дружества, такое полное и неожиданное им уважение (вместо насмешливых-то взглядов и невольного, худо скрываемого презрения!), что ему уж, право, было бы легче, если бы встретили бранью, а то уж слишком стало конфузливо.
Fortunately there was a subject for conversation, and he made haste to snatch at it. К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it, because "she had something which it was very, very necessary to talk over beforehand." Услышав, что "еще не просыпался", но "все отлично", Пульхерия Александровна объявила, что это и к лучшему, "потому что ей очень, очень, очень надо предварительно переговорить".
Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; they had waited to have it with him. Последовал вопрос о чае и приглашение пить вместе; сами они еще не пили в ожидании Разумихина.
Avdotya Romanovna rang the bell: it was answered by a ragged dirty waiter, and they asked him to bring tea which was served at last, but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed. Авдотья Романовна позвонила, на зов явился грязный оборванец, и ему приказан был чай, который и был наконец сервирован, но так грязно и так неприлично, что дамам стало совестно.
Razumihin vigorously attacked the lodgings, but, remembering Luzhin, stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna's questions, which showered in a continual stream upon him. Разумихин энергически ругнул было нумер, но, вспомнив про Лужина, замолчал, сконфузился и ужасно обрадовался, когда вопросы Пульхерии Александровны посыпались, наконец, сряду без перерыву.
He talked for three quarters of an hour, being constantly interrupted by their questions, and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov's life, concluding with a circumstantial account of his illness. Отвечая на них, он проговорил три четверти часа, беспрестанно прерываемый и переспрашиваемый, и успел передать все главнейшие и необходимейшие факты, какие только знал из последнего года жизни Родиона Романовича, заключив обстоятельным рассказом о болезни его.
He omitted, however, many things, which were better omitted, including the scene at the police station with all its consequences. Он многое, впрочем, пропустил, что и надо было пропустить, между прочим и о сцене в конторе со всеми последствиями.
They listened eagerly to his story, and, when he thought he had finished and satisfied his listeners, he found that they considered he had hardly begun. Рассказ его жадно слушали; но когда он думал, что уже кончил и удовлетворил своих слушательниц, то оказалось, что для них он как будто еще и не начинал.
"Tell me, tell me! What do you think...? Excuse me, I still don't know your name!" Pulcheria Alexandrovna put in hastily. - Скажите, скажите мне, как вы думаете... ах, извините, я еще до сих пор не знаю вашего имени? - торопилась Пульхерия Александровна.
"Dmitri Prokofitch." - Дмитрий Прокофьич.
"I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch... how he looks... on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes? - Так вот, Дмитрий Прокофьич, я бы очень, очень хотела узнать... как вообще... он глядит теперь на предметы, то есть, поймите меня, как бы это вам сказать, то есть лучше сказать: что он любит и что не любит?
Is he always so irritable? Всегда ли он такой раздражительный?
Tell me, if you can, what are his hopes and, so to say, his dreams? Какие у него желания и, так сказать, мечты, если можно?
Under what influences is he now? Что именно теперь имеет на него особенное влияние?
In a word, I should like..." Одним словом, я бы желала...
"Ah, mother, how can he answer all that at once?" observed Dounia. - Ах, маменька, как же можно на это все так вдруг отвечать! - заметила Дуня.
"Good heavens, I had not expected to find him in the least like this, Dmitri Prokofitch!" - Ах боже мой, ведь я совсем, совсем, совсем не таким его ожидала встретить, Дмитрий Прокофьич.
"Naturally," answered Razumihin. - Это уж очень естественно-с, - отвечал Дмитрий Прокофьич.
"I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years' separation means a great deal. - Матери у меня нет, ну а дядя каждый год сюда приезжает и почти каждый раз меня не узнает, даже снаружи, а человек умный; ну а в три года вашей разлуки много воды ушло.
What am I to tell you? Да и что вам сказать?
I have known Rodion for a year and a half; he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late--and perhaps for a long time before--he has been suspicious and fanciful. Полтора года я Родиона знаю: угрюм, мрачен, надменен и горд; в последнее время (а может, гораздо прежде) мнителен и ипохондрик.
He has a noble nature and a kind heart. Великодушен и добр.
He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. Чувств своих не любит высказывать и скорей жестокость сделает, чем словами выскажет сердце.
Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it's as though he were alternating between two characters. Sometimes he is fearfully reserved! Иногда, впрочем, вовсе не ипохондрик, а просто холоден и бесчувствен до бесчеловечия, право, точно в нем два противоположные характера поочередно сменяются.
He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing. Ужасно иногда неразговорчив! Все ему некогда, все ему мешают, а сам лежит, ничего не делает.
He doesn't jeer at things, not because he hasn't the wit, but as though he hadn't time to waste on such trifles. Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает.
He never listens to what is said to him. Не дослушивает, что говорят.
He is never interested in what interests other people at any given moment. Никогда не интересуется тем, чем все в данную минуту интересуются.
He thinks very highly of himself and perhaps he is right. Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то.
Well, what more? Ну, что еще?..
I think your arrival will have a most beneficial influence upon him." Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
"God grant it may," cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin's account of her Rodya. - Ах, дай-то бог! - вскричала Пульхерия Александровна, измученная отзывом Разумихина об ее Роде.
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last. А Разумихин глянул, наконец, пободрее на Авдотью Романовну.
He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once. Он часто взглядывал на нее во время разговора, но бегло, на один только миг, и тотчас же отводил глаза.
Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk. Авдотья Романовна то садилась к столу и внимательно вслушивалась, то вставала опять и начинал ходить, по обыкновению своему, из угла в угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь.
She had the same habit of not listening to what was said. Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят.
97
{"b":"664860","o":1}